К Евреям 7 глава

Послание Евреям
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Этот Мелхиседек был царем Салима и священником Всевышнего Бога. Он встретил Авраама, возвращавшегося со сражения после победы над царями, и благословил его.
 
Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester Gottes, des Höchsten, — der Abraham entgegenging und ihn segnete, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte,

Авраам отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя Мелхиседек означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир».
 
dem auch Abraham den Zehnten von allem zuteilte — ‹heißt› übersetzt zunächst König der Gerechtigkeit, dann aber auch König von Salem, das ist König des Friedens.

Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки[49].
 
Ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, hat er weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens, er gleicht[1] dem Sohn Gottes und bleibt Priester für immer.

Смотрите, насколько он был велик! Даже наш праотец Авраам дал ему десятую часть захваченного на войне.
 
Schaut aber, wie groß dieser ist, dem Abraham, der Patriarch, den Zehnten von der Beute gab!

В Законе имеется повеление, согласно которому члены рода Левия[50], ставшие священниками, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Авраама[51].
 
Und zwar haben die von den Söhnen Levi, die das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volk nach dem Gesetz zu nehmen, das ist von ihren Brüdern, obwohl ‹auch› die aus der Lende Abrahams hervorgegangen sind.

Но Мелхиседек, будучи священником не из рода Левия, принял десятую часть добычи Авраама и благословил его, того, кто уже имел обещания Божьи.
 
Er aber, der sein Geschlecht nicht von ihnen ableitete, hat den Zehnten von Abraham genommen und den gesegnet, der die Verheißungen hatte.

Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
 
Ohne jeden Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren[2] gesegnet.

Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Мелхиседеке засвидетельствовано, что он жив.
 
Und hier zwar empfangen sterbliche Menschen die Zehnten, dort aber einer, von dem bezeugt wird, dass er lebt;

В каком-то смысле и сам Левий, получающий десятины, через Авраама дал десятую часть доходов Мелхиседеку,
 
und sozusagen ist durch Abraham auch von Levi, der die Zehnten empfängt, der Zehnte erhoben worden,

потому что, когда Мелхиседек встретил Авраама, Левий, ещё не рожденный, был в теле[52] Авраама.
 
denn er war noch in der Lende des Vaters, als Melchisedek ihm entgegenging.

Если бы совершенство достигалось через священство левитов (а оно было неотъемлемой частью Закона, который был дан народу), то разве была бы нужда в другом священнике — по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?
 
Wenn nun die Vollendung durch das levitische Priestertum ‹erreicht worden› wäre — denn in Verbindung mit ihm hat das Volk das Gesetz empfangen —, welche Notwendigkeit ‹bestand dann› noch, einen anderen Priester nach der Ordnung Melchisedeks aufzustellen und nicht nach der Ordnung Aarons zu nennen?

Когда же происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона.
 
Denn wenn das Priestertum geändert wird, so findet notwendig auch eine Änderung des Gesetzes statt.

Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
 
Denn der, von dem dies gesagt wird, gehört zu einem anderen Stamm, aus dem niemand die Wartung des Altars hatte.

Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
 
Denn es ist offenbar, dass unser Herr aus Juda entsprossen[3] ist, von welchem Stamm Mose nichts in Bezug auf Priester geredet hat.

Нам становится ещё яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священник — по подобию Мелхиседека.
 
Und es ist noch weit augenscheinlicher, wenn gleich dem Melchisedek[4] ein anderer Priester aufsteht,

Он стал священником не по Закону, который требовал принадлежности к определенному роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни.
 
der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens.

Ведь Писание свидетельствует: «Ты — священник навеки по чину Мелхиседека».[53]
 
Denn ihm wird bezeugt: «Du bist Priester in Ewigkeit[5] nach der Ordnung Melchisedeks.»

Итак, прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
 
Denn aufgehoben wird zwar das vorhergehende Gebot seiner Schwachheit und Nutzlosigkeit wegen

(Закон вообще ничего не сделал совершенным), и дается надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Богу.
 
— denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung gebracht —, eingeführt aber eine bessere Hoffnung, durch die wir uns Gott nahen.

Примечательно, что это подтверждено клятвой Бога. Другие священники получали свое служение без всякой клятвы,
 
Und wie ‹dies› nicht ohne Eid ‹geschah› — denn jene sind ohne Eid Priester geworden,

но Христос стал священником по клятве Того, Кто сказал Ему: «Поклялся Господь и не откажется: Ты — священник навеки».[54]
 
dieser aber mit Eid durch den, der zu ihm[6] sprach: «Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit[7] —,

Таким образом, Иисус стал поручителем гораздо лучшего завета.
 
so ist Jesus auch eines besseren Bundes Bürge geworden.

Тех священников было много, потому что смерть не давала им продолжать их служение,
 
Und jene sind in größerer Anzahl Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben;

а Иисус жив вечно, и Его священство тоже вечно.
 
dieser aber, weil er in Ewigkeit[8] bleibt, hat ein unveränderliches[9] Priestertum.

Поэтому Он в силах полностью спасать тех,[55] кто благодаря Ему приходит к Богу. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.
 
Daher kann er die auch völlig retten, die sich durch ihn Gott nahen, weil er immer lebt, um sich für sie zu verwenden[10].

Именно такой первосвященник и был нам необходим: святой, непорочный, неоскверненный, отделенный от грешников и находящийся превыше небес.
 
Denn ein solcher Hoherpriester geziemte sich auch für uns: heilig, sündlos, unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden,

Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие первосвященники, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
 
der nicht Tag für Tag nötig hat, wie die Hohenpriester, zuerst für die eigenen Sünden Schlachtopfer darzubringen, dann für die des Volkes; denn dies hat er ein für alle Mal getan, als er sich selbst dargebracht hat.

По Закону первосвященниками назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.
 
Denn das Gesetz setzt Menschen als Hohepriester ein, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eides aber, das später als das Gesetz ‹gegeben wurde›, einen Sohn, der in Ewigkeit[11] vollendet[12] ist.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [49] — См. Быт 14:17-20.
5 [50]Левий. Родоначальник священнического рода левитов, был одним из двенадцати сыновей Иакова, внука Авраама.
5 [51] — См. Чис 18:21, 26.
10 [52] — Букв.: в чреслах, т. е. бедра, поясница, низ живота.
17 [53]Пс 109:4.
21 [54]Пс 109:4.
25 [55] — Или: навсегда спасти тех.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 1Mo 14,18-20
2 ⓑ – Jer 23,5
2 ⓒ – Jes 9,5.6
3 [1] – d. h. in den angegebenen Erscheinungsmerkmalen, wobei der Sohn Gottes das Urbild, Melchisedek das Abbild ist
4 ⓓ – 1Mo 14,18-20
6 ⓕ – 1Mo 14,18-20
6 ⓖ – 1Mo 12,2.3; Gal 3,16
7 [2] – o. Höheren
7 ⓗ – 3Mo 9,22.23
11 ⓘ – 5Mo 17,11
14 [3] – o. aufgegangen
14 ⓙ – Mt 1,3; Offb 5,5
15 [4] – w. in Gleichheit Melchisedeks
16 ⓚ – Kap. 9,10
16 ⓛ – 2Mo 28,1
16 ⓜ – Röm 6,9
17 [5] – griech. Äon
17 ⓝ – Kap. 5,6; Ps 110,4
18 ⓞ – Röm 8,3
18 ⓟ – Kap. 8,7; 2Kor 3,11
19 ⓠ – Kap. 9,9; 10,1; Gal 2,16
19 ⓡ – Kap. 10,9
21 [6] – o. im Blick auf ihn
21 [7] – griech. Äon
21 ⓢ – Kap. 5,6
22 ⓣ – Kap. 8,6
24 [8] – griech. Äon
24 ⓤ – Kap. 13,8; Offb 1,18
24 [9] – vielleicht auch: unübertragbares
25 ⓥ – Kap. 10,19
25 [10] – o. für sie einzutreten
25 ⓦ – Kap. 9,24; Joh 17,9.15; 1Jo 2,1
26 ⓧ – Kap. 4,15; 1Petr 2,22
26 ⓨ – Kap. 4,14; Eph 4,10
27 ⓩ – Kap. 10,11
27 ⓐ – Kap. 5,3
27 ⓑ – 3Mo 9,15; 16,15
27 ⓒ – Kap. 9,12; Röm 6,10
27 ⓓ – Kap. 9,26; 10,10
28 ⓔ – Kap. 5,2
28 ⓕ – Kap. 1,5
28 [11] – griech. Äon
28 [12] – o. vollkommen gemacht
28 ⓖ – Kap. 2,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.