1 Царств 12 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Самуил сказал Израилю: — Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
 
Samuel said to all Israel, “I have listened to everything you said to me and have set a king over you.

Теперь ваш вождь — царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождем с юности до сегодняшнего дня.
 
Now you have a king as your leader. As for me, I am old and gray, and my sons are here with you. I have been your leader from my youth until this day.

Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза?[53] Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
 
Here I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right.”

— Ты не обманывал и не притеснял нас, — ответили они. — Ты ничего ни у кого не брал.
 
“You have not cheated or oppressed us,” they replied. “You have not taken anything from anyone’s hand.”

Самуил сказал им: — Господь свидетель против вас, и Его помазанник также свидетель сегодня, что вы ничего не нашли за мной. — Он свидетель, — сказали они.
 
Samuel said to them, “The Lord is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand.” “He is witness,” they said.

Тогда Самуил сказал народу: — Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.
 
Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.

Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Господом о всех спасительных делах Господа, которые Он совершил для вас и ваших отцов.
 
Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the Lord as to all the righteous acts performed by the Lord for you and your ancestors.

После того как Иаков пришёл в Египет и египтяне стали угнетать его потомков, они воззвали к Господу о помощи, и Господь послал Моисея и Аарона, которые вывели ваших отцов из Египта и поселили здесь.
 
“After Jacob entered Egypt, they cried to the Lord for help, and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.

Но они забыли Господа, их Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора,[54] и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них.
 
“But they forgot the Lord their God; so he sold them into the hand of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them.

Они воззвали к Господу и сказали: «Мы согрешили. Мы оставили Господа и служили Баалам и Астартам. Но теперь спаси нас от врагов, и мы будем служить Тебе».
 
They cried out to the Lord and said, ‘We have sinned; we have forsaken the Lord and served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hands of our enemies, and we will serve you.’

Тогда Господь послал Еруббаала[55], Варака[56], Иеффая и Самуила[57] и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.
 
Then the Lord sent Jerub-Baal,a Barak,b Jephthah and Samuel,c and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety.

Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне: «Нет, мы хотим, чтобы нами правил царь», несмотря на то, что Господь, Бог ваш, — Царь ваш.
 
“But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we want a king to rule over us’ — even though the Lord your God was your king.

Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя.
 
Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the Lord has set a king over you.

Если вы будете бояться Господа, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Господу, вашему Богу, — прекрасно!
 
If you fear the Lord and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the Lord your God — good!

Но если вы не будете слушаться Господа и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших отцов.
 
But if you do not obey the Lord, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors.

Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Господь совершит у вас на глазах!
 
“Now then, stand still and see this great thing the Lord is about to do before your eyes!

Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Господу, и Он пошлет гром и дождь. Тогда вы поймете, какой грех в глазах Господа вы совершили, когда просили о царе.
 
Is it not wheat harvest now? I will call on the Lord to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the Lord when you asked for a king.”

Самуил воззвал к Господу, и в тот же день Господь послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Господа и Самуила.
 
Then Samuel called on the Lord, and that same day the Lord sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the Lord and of Samuel.

Весь народ сказал Самуилу: — Помолись Господу, твоему Богу, за твоих слуг, чтобы нам не умереть, ведь ко всем нашим прочим грехам мы прибавили ещё один, попросив себе царя.
 
The people all said to Samuel, “Pray to the Lord your God for your servants so that we will not die, for we have added to all our other sins the evil of asking for a king.”

— Не бойтесь, — ответил Самуил. — Вы совершили зло, но все-таки не отступайте от Господа, служите Господу от всего сердца.
 
“Do not be afraid,” Samuel replied. “You have done all this evil; yet do not turn away from the Lord, but serve the Lord with all your heart.

Не уклоняйтесь от Него вслед за никчемными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они — ничто.
 
Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.

Ради Своего великого имени Господь не отвергнет Свой народ, потому что Господу было угодно сделать вас Своим народом.
 
For the sake of his great name the Lord will not reject his people, because the Lord was pleased to make you his own.

Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
 
As for me, far be it from me that I should sin against the Lord by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.

Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
 
But be sure to fear the Lord and serve him faithfully with all your heart; consider what great things he has done for you.

Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены.
 
Yet if you persist in doing evil, both you and your king will perish.”

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [53] — Так в одном из древн. переводов; в евр. тексте этих слов нет.
9 [54] — См. Суд 4:2.
11 [55] — Также называемый Гидеоном.
11 [56] — Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: Бедана.
11 [57] — Так в нормативном евр. тексте; в некот. древн. евр. рукописях: Самсон.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.