1 Царств 26 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Зифиты пришли к Саулу в Гиву и сказали: — Разве Давид не прячется на холме Хахила, что напротив Иешимона?
 
The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, “Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?”

Саул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших израильтян, чтобы искать там Давида.
 
So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand select Israelite troops, to search there for David.

Саул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Хахила, что напротив Иешимона, но Давид стоял в пустыне. Когда он увидел, что Саул последовал за ним туда,
 
Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had followed him there,

он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришёл.
 
he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.

Давид отправился в путь и пришёл туда, где разбил свой лагерь Саул. Он увидел, где Саул и начальник войска Авнер, сын Нира, легли спать. Саул лежал в центре того места, где расположился лагерь, а войско находилось вокруг него.
 
Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.

Давид спросил хетта Ахимелеха и Авишая, брата Иоава, сына Саруи: — Кто спустится вместе со мной в лагерь к Саулу? — Я спущусь с тобой, — сказал Авишай.
 
David then asked Ahimelek the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab’s brother, “Who will go down into the camp with me to Saul?” “I’ll go with you,” said Abishai.

Давид и Авишай пришли к войску ночью и видят: Саул спит в лагере, а его копье воткнуто в землю у его изголовья. Авнер и воины лежали вокруг него.
 
So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.

Авишай сказал Давиду: — Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второго удара.
 
Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won’t strike him twice.”

Но Давид сказал Авишаю: — Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным?
 
But David said to Abishai, “Don’t destroy him! Who can lay a hand on the Lord’s anointed and be guiltless?

Верно, как и то, что жив Господь, — сказал он, — Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет.
 
As surely as the Lord lives,” he said, “the Lord himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.

Но не приведи Господь мне поднять руку на Господнего помазанника. Возьми-ка копье и кувшин для воды у его изголовья, и пойдем.
 
But the Lord forbid that I should lay a hand on the Lord’s anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let’s go.”

Давид взял копье и кувшин для воды у изголовья Саула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Господь погрузил их в глубокий сон.
 
So David took the spear and water jug near Saul’s head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the Lord had put them into a deep sleep.

Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние.
 
Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.

Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира: — Авнер! Разве ты не ответишь мне? Авнер ответил: — Кто ты такой, что зовешь царя?
 
He called out to the army and to Abner son of Ner, “Aren’t you going to answer me, Abner?” Abner replied, “Who are you who calls to the king?”

Давид сказал: — Разве ты не мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя.
 
David said, “You’re a man, aren’t you? And who is like you in Israel? Why didn’t you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.

Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что жив Господь, ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Господа. Посмотри вокруг себя. Где копье царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья?
 
What you have done is not good. As surely as the Lord lives, you and your men must die, because you did not guard your master, the Lord’s anointed. Look around you. Where are the king’s spear and water jug that were near his head?”

Саул узнал голос Давида и сказал: — Твой ли это голос, Давид, сын мой? — Это мой голос, господин мой, царь, — ответил Давид
 
Saul recognized David’s voice and said, “Is that your voice, David my son?” David replied, “Yes it is, my lord the king.”

и добавил: — Зачем мой господин преследует своего слугу? Что я сделал и в каком зле повинен?
 
And he added, “Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?

Пусть же мой господин, царь, выслушает слова своего слуги. Если Господь настроил тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Господом! Они прогнали меня от моей доли в Господнем наследии и сказали: «Ступай, служи другим богам!»[105]
 
Now let my lord the king listen to his servant’s words. If the Lord has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the Lord! They have driven me today from my share in the Lord’s inheritance and have said, ‘Go, serve other gods.’

Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой.
 
Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the Lord. The king of Israel has come out to look for a flea — as one hunts a partridge in the mountains.”

Саул сказал: — Я согрешил. Вернись, Давид, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал как безумец и совершил огромную ошибку.
 
Then Saul said, “I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong.”

— Вот копье царя, — ответил Давид. — Пусть кто-нибудь из твоих молодых слуг перейдет сюда и возьмет его.
 
“Here is the king’s spear,” David answered. “Let one of your young men come over and get it.

Господь вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Господь отдал тебя в мои руки, но я не захотел поднять руки на помазанника Господня.
 
The Lord rewards everyone for their righteousness and faithfulness. The Lord delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the Lord’s anointed.

Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды.
 
As surely as I valued your life today, so may the Lord value my life and deliver me from all trouble.”

Саул сказал Давиду: — Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой.
 
Then Saul said to David, “May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph.” So David went on his way, and Saul returned home.

Примечания:

 
Новый русский перевод
19 [105] — Изгнать Давида из земли Господней в землю других богов было равносильно тому, чтобы сказать Давиду поклоняться другим богам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.