1 Царств 20 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришёл к Ионафану и спросил: — Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
 
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”

— Да не будет этого! — ответил Ионафан. — Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
 
“Never!” Jonathan replied. “You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”

Но Давид поклялся и сказал: — Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.
 
But David took an oath and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, ‘Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.”

Ионафан сказал Давиду: — Я сделаю для тебя всё, что ты хочешь.
 
Jonathan said to David, “Whatever you want me to do, I’ll do for you.”

Давид ответил: — Завтра праздник Новолуния[90], и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
 
So David said, “Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.

Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
 
If your father misses me at all, tell him, ‘David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’

Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
 
If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.

Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
 
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the Lord. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?”

— Да не случится этого с тобой! — сказал Ионафан. — Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
 
“Never!” Jonathan said. “If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”

Давид ответил: — Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
 
David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”

— Пошли, — сказал Ионафан — выйдем в поле. Они вместе вышли в поле.
 
“Come,” Jonathan said, “let’s go out into the field.” So they went there together.

Ионафан сказал Давиду: — Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу всё у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
 
Then Jonathan said to David, “I swear by the Lord, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?

Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня[91], если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
 
But if my father intends to harm you, may the Lord deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the Lord be with you as he has been with my father.

Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость, чтобы мне не умереть.
 
But show me unfailing kindness like the Lord’s kindness as long as I live, so that I may not be killed,

А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
 
and do not ever cut off your kindness from my family — not even when the Lord has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”

Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: — Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида. —
 
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord call David’s enemies to account.”

Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
 
And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.

Затем Ионафан сказал Давиду: — Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
 
Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.

Послезавтра под вечер[92] ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды[93].
 
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.

Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
 
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.

Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет.
 
Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them here,’ then come, because, as surely as the Lord lives, you are safe; there is no danger.

Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
 
But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the Lord has sent you away.

А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.
 
And about the matter you and I discussed — remember, the Lord is witness between you and me forever.”

Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
 
So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.

Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана[94], Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
 
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan,a and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.

В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
 
Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean — surely he is unclean.”

Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: — Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
 
But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”

Ионафан ответил: — Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
 
Jonathan answered, “David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.

Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
 
He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”

Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: — Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
 
Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?

Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
 
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”

— За что предавать его смерти? Что он сделал? — спросил отца Ионафан.
 
“Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.

Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
 
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.

Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.
 
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.

Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
 
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,

Он сказал мальчику: — Беги и ищи стрелы, которые я пускаю. Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
 
and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: — Стрела дальше впереди тебя!
 
When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond you?”

Затем он закричал: — Спеши! Быстрее! Не останавливайся! Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
 
Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.

(Мальчик ничего не знал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
 
(The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)

Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: — Ступай, отнеси это в город.
 
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, “Go, carry them back to town.”

После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
 
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together — but David wept the most.

Ионафан сказал Давиду: — Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».
 
Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord, saying, ‘The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.’ ” Then David left, and Jonathan went back to the town.b

Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.
 

Примечания:

 
Новый русский перевод
5 [90] — Израильтяне, пользовавшиеся лунным календарем, праздновали начало каждого месяца, которое совпадало с новолунием (см. Чис 28:11-15).
13 [91] — Букв.: пусть Господь так сделает Ионафану и так добавит.
19 [92] — Или: твоим отсутствием уже обеспокоятся. Смысл этого места в евр. тексте неясен.
19 [93] — Или: у камня Ецель.
25 [94] — Так в одном из древн. переводов; в нормативном евр. тексте: Ионафан встал.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.