1 Царств 15 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Самуил сказал Саулу: — Я — тот, кого Господь послал помазать тебя царем над народом Израиля. Выслушай же теперь весть от Господа.
 
Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint you king over his people Israel; so listen now to the message from the Lord.

Так говорит Господь Сил: «Я накажу амаликитян за то, что они сделали Израилю, преградив путь израильтянам, идущим из Египта.
 
This is what the Lord Almighty says: ‘I will punish the Amalekites for what they did to Israel when they waylaid them as they came up from Egypt.

Ступай, напади на амаликитян и полностью уничтожь[73] всё, что им принадлежит. Не щади их; предай смерти мужчин и женщин, детей и грудных младенцев, волов и овец, верблюдов и ослов».
 
Now go, attack the Amalekites and totally destroya all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.’ ”

Саул призвал народ и собрал их в Телаиме — двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
 
So Saul summoned the men and mustered them at Telaim — two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah.

Саул подошел к городу Амалика и устроил засаду в долине.
 
Saul went to the city of Amalek and set an ambush in the ravine.

Он сказал кенеям: — Уходите, оставьте амаликитян, чтобы я не истребил вас вместе с ними, ведь вы оказали милость всем израильтянам, когда они вышли из Египта.[74] И кенеи ушли от амаликитян.
 
Then he said to the Kenites, “Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt.” So the Kenites moved away from the Amalekites.

Саул разбил амаликитян на всем пути от Хавилы до самого Шура, что в восточном Египте.
 
Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt.

Он взял Агага, царя амаликитян, живым, а весь его народ полностью истребил мечом.
 
He took Agag king of the Amalekites alive, and all his people he totally destroyed with the sword.

Но Саул и его войско пощадили Агага. Они также оставили лучших овец и волов, жирных телят и ягнят — всё, что было ценно; они не хотели всё это уничтожать. Но всё слабое и плохое они уничтожили полностью.
 
But Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and cattle, the fat calvesb and lambs — everything that was good. These they were unwilling to destroy completely, but everything that was despised and weak they totally destroyed.

Тогда к Самуилу было слово Господа:
 
Then the word of the Lord came to Samuel:

— Я жалею, что сделал Саула царем, потому что он отвернулся от Меня и не выполнил Моих наставлений. Самуил разгневался и всю ночь взывал к Господу.
 
“I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions.” Samuel was angry, and he cried out to the Lord all that night.

Рано утром Самуил встал, чтобы встретиться с Саулом, но ему сказали: — Саул ушел в город Кармил. Там он поставил себе памятник, а затем спустился в Гилгал.
 
Early in the morning Samuel got up and went to meet Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel. There he has set up a monument in his own honor and has turned and gone on down to Gilgal.”

Когда Самуил нагнал его, Саул сказал: — Да благословит тебя Господь! Я выполнил наставления Господа.
 
When Samuel reached him, Saul said, “The Lord bless you! I have carried out the Lord’s instructions.”

Но Самуил сказал: — А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
 
But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”

Саул ответил: — Воины привели их от амаликитян. Они пощадили лучших овец и волов, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, но всё остальное мы полностью уничтожили.
 
Saul answered, “The soldiers brought them from the Amalekites; they spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the Lord your God, but we totally destroyed the rest.”

— Хватит! — сказал Саулу Самуил. — Я скажу тебе то, что прошлой ночью сказал мне Господь. — Говори, — ответил Саул.
 
“Enough!” Samuel said to Saul. “Let me tell you what the Lord said to me last night.” “Tell me,” Saul replied.

Самуил сказал: — Не стал ли ты главой родов Израиля, хотя сам когда-то невысоко себя ставил? Господь помазал тебя царем над Израилем.
 
Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, did you not become the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel.

Господь послал тебя с поручением, говоря: «Пойди и полностью истреби этих грешников — амаликитян. Веди с ними войну, пока не уничтожишь их».
 
And he sent you on a mission, saying, ‘Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.’

Почему ты не послушался Господа? Почему ты бросился на добычу и совершил зло в глазах Господа?
 
Why did you not obey the Lord? Why did you pounce on the plunder and do evil in the eyes of the Lord?”

— Но я же послушался Господа, — сказал Саул. — Я отправился исполнять поручение, которое дал мне Господь. Я полностью истребил амаликитян и привел их царя Агага.
 
“But I did obey the Lord,” Saul said. “I went on the mission the Lord assigned me. I completely destroyed the Amalekites and brought back Agag their king.

Воины взяли из добычи овец и волов, лучшее из посвященного Богу, чтобы принести их в жертву Господу, твоему Богу, в Гилгале.
 
The soldiers took sheep and cattle from the plunder, the best of what was devoted to God, in order to sacrifice them to the Lord your God at Gilgal.”

Но Самуил ответил: — Разве всесожжения и жертвы столь же приятны Господу, сколь послушание голосу Господа? Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше жира баранов.
 
But Samuel replied: “Does the Lord delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the Lord? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams.

Неповиновение подобно греху ворожбы, и гордость — греху идолослужения. Так как ты отверг слово Господа, то и Он отверг тебя как царя.
 
For rebellion is like the sin of divination, and arrogance like the evil of idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has rejected you as king.”

Тогда Саул сказал Самуилу: — Я согрешил. Я нарушил повеление Господа и твои наставления. Я боялся народа и поэтому уступил им.
 
Then Saul said to Samuel, “I have sinned. I violated the Lord’s command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them.

Но теперь я молю тебя, прости мой грех и вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу.
 
Now I beg you, forgive my sin and come back with me, so that I may worship the Lord.”

Но Самуил сказал ему: — Я не вернусь с тобой. Ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя как царя над Израилем!
 
But Samuel said to him, “I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!”

Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
 
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.

Самуил сказал ему: — Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних — тому, кто лучше тебя.
 
Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors — to one better than you.

Слава Израиля не лжет и не передумывает; ведь Он не человек, чтобы передумывать.
 
He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind.”

Саул ответил: — Я согрешил. Но пожалуйста, окажи мне уважение перед старейшинами моего народа и перед Израилем; вернись со мной, чтобы мне поклониться Господу, твоему Богу.
 
Saul replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the Lord your God.”

Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
 
So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.

Тогда Самуил сказал: — Приведите ко мне Агага, царя амаликитян. Агаг подошел к нему уверенно[75], думая: «Конечно, горечь смерти прошла стороной».
 
Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.” Agag came to him in chains.c And he thought, “Surely the bitterness of death is past.”

Но Самуил сказал: «Как меч твой лишал матерей их детей, так твоя мать будет бездетной среди женщин». И Самуил рассек Агага на части перед Господом в Гилгале.
 
But Samuel said, “As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women.” And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.

Затем Самуил ушел в Раму, а Саул поднялся к себе домой, в Гиву.
 
Then Samuel left for Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.

До дня своей смерти Самуил не виделся больше с Саулом, хотя и скорбел о нём. А Господь сожалел, что сделал Саула царем над Израилем.
 
Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the Lord regretted that he had made Saul king over Israel.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [73] — См. Исх 22:20 и сноску к нему. Также по всей главе.
6 [74] — См. Исх 18:10-19.
32 [75] — Или: в оковах. Значение этой фразы неясно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.