1 Царств 28 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → New International Version

 
 

В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Ахиш сказал Давиду: — Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
 
In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, “You must understand that you and your men will accompany me in the army.”

Давид сказал Ахишу: — Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Ахиш ответил: — Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
 
David said, “Then you will see for yourself what your servant can do.” Achish replied, “Very well, I will make you my bodyguard for life.”

Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.
 
Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.

Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гильбоа.
 
The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all Israel and set up camp at Gilboa.

Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.
 
When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.

Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.
 
He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.

И Саул сказал своим слугам: — Найдите мне женщину, вызывающую умерших. Я пойду к ней и спрошу её. — В Эн-Доре есть одна вызывательница умерших, — сказали ему слуги.
 
Saul then said to his attendants, “Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her.” “There is one in Endor,” they said.

Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришёл к той женщине. — Спроси для меня духа, — сказал он, — и вызови мне того, кого я тебе назову.
 
So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. “Consult a spirit for me,” he said, “and bring up for me the one I name.”

Но женщина сказала ему: — Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.[106] Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
 
But the woman said to him, “Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?”

Саул поклялся ей Господом: — Верно, как и то, что жив Господь: ты не будешь за это наказана.
 
Saul swore to her by the Lord, “As surely as the Lord lives, you will not be punished for this.”

Тогда женщина спросила: — Кого же тебе вызвать? — Вызови мне Самуила, — сказал он.
 
Then the woman asked, “Whom shall I bring up for you?” “Bring up Samuel,” he said.

Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: — Почему ты меня обманул? Ты Саул!
 
When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”

Царь сказал ей: — Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: — Я вижу духа[107], который поднимается из земли.
 
The king said to her, “Don’t be afraid. What do you see?” The woman said, “I see a ghostly figurea coming up out of the earth.”

— Как он выглядит? — спросил он. — Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, — сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.
 
“What does he look like?” he asked. “An old man wearing a robe is coming up,” she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.

Самуил сказал Саулу: — Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? — Я в большой беде, — сказал Саул. — Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.
 
Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” “I am in great distress,” Saul said. “The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.”

— Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? — ответил Самуил. —
 
Samuel said, “Why do you consult me, now that the Lord has departed from you and become your enemy?

Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, — Давиду.
 
The Lord has done what he predicted through me. The Lord has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors — to David.

Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.
 
Because you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today.

Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А ещё Господь отдаст филистимлянам израильское войско.
 
The Lord will deliver both Israel and you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The Lord will also give the army of Israel into the hands of the Philistines.”

Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
 
Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel’s words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night.

Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: — Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
 
When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, “Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.

Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.
 
Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way.”

Он отказался и сказал: — Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.
 
He refused and said, “I will not eat.” But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.

У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила её и испекла хлеб без закваски.
 
The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.

Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
 
Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.

Примечания:

 
Новый русский перевод
9 [106] — Или: « Он предал смерти колдунов и чародеев страны».
13 [107] — Или: вижу как бы бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.