1е Коринфянам 12 глава

1е письмо Коринфянам
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Братья! Хочу, чтобы вы разбирались и в духовных дарах.
 
Ѡ҆ дѹхо́вныхъ же, бра́тїе, не хощѹ̀ ва́съ не вѣ́дѣти.

Вы помните, что когда вы были язычниками, вас неудержимо влекло к немым идолам.
 
Вѣ́сте, ѩ҆́кѡ є҆гда̀ невѣ́рни бѣ́сте, ко їдѡлѡмъ безгла҄снымъ ѩ҆́кѡ ведо́ми ведо́стесѧ.

Поэтому мне нетрудно вам объяснить, что говорящий в Духе Божьем не скажет: «Проклят Иисус!», — и только в Духе Святом можно сказать: «Иисус — Господь!»
 
Тѣ́мже сказѹ́ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ никто́же, дх҃омъ бж҃їимъ глаго́лѧй, рече́тъ а҆на́ѳема ї҆и҃са, и҆ никто́же мо́жетъ рещѝ гд҇а ї҆и҃са, то́чїю дх҃омъ ст҃ы́мъ.

Дары розданы различные, но один Дух,
 
Раздѣлє́нїѧ же дарова́нїй сѹ́ть, а҆ то́йжде дх҃ъ:

и служения — различные, но один Господь,
 
и҆ раздѣлє́нїѧ слѹже́нїй сѹ́ть, а҆ то́йжде гд҇ь:

разнообразны действия, но один Бог, совершающий всё во всех.
 
и҆ раздѣлє́нїѧ дѣ́йствъ сѹ́ть, а҆ то́йжде є҆́сть бг҃ъ, дѣ́йствѹѧй всѧ҄ во всѣ́хъ.

В каждом человеке Дух проявляется по-особому ради общей пользы:
 
(За҄ 151.) Комѹ́ждо же дае́тсѧ ѩ҆вле́нїе дх҃а на по́льзѹ:

одному Духом дается мудрость, другому тем же Духом — знание,
 
ѻ҆́вомѹ бо дх҃омъ дае́тсѧ сло́во премдрости, и҆но́мѹ же сло́во ра́зѹма, ѡ҆ то́мже дс҃ѣ:

кому-то в том же Духе — вера, иному всё в том же Духе — дар исцеления,
 
дрѹго́мѹ же вѣ́ра, тѣ́мже дх҃омъ: и҆но́мѹ же дарова҄нїѧ и҆сцѣле́нїй, ѡ҆ то́мже дс҃ѣ:

одному — действия сил, другому — дар пророчества, третьему — распознавание духов, кому-то — языки, а кому-то — толкование языков.
 
дрѹго́мѹ же дѣ҄йствїѧ си́лъ, и҆но́мѹ же про҇ро́чество, дрѹго́мѹ же разсѹждє́нїѧ дѹховѡ́мъ, и҆но́мѹ же ро́ди ѧ҆зы́кѡвъ, дрѹго́мѹ же сказа҄нїѧ ѧ҆зы́кѡвъ.

Всё это совершает один Дух, выбирая, кого чем наделить.
 
Всѧ҄ же сїѧ҄ дѣ́йствѹетъ є҆ди́нъ и҆ то́йжде дх҃ъ, раздѣлѧ́ѧ вла́стїю коемѹ́ждо ѩ҆́коже хо́щетъ.

Как в теле множество органов, но все они — одно тело, так и Христос.
 
(За҄ 152.) ѩ҆́коже бо тѣ́ло є҆ди́но є҆́сть и҆ ѹ҆́ды и҆́мать мнѡ́ги, вси́ же ѹ҆́ди є҆ди́нагѡ тѣ́ла, мно́зи сѹ́ще, є҆ди́но сѹ́ть тѣ́ло: та́кѡ и҆ хр҇то́съ.

Все мы были крещены в одном Духе и стали одним телом: евреи и греки, рабы и свободные — все мы напоены одним Духом.
 
И҆́бо є҆ди́нѣмъ дх҃омъ мы̀ всѝ во є҆ди́но тѣ́ло крести́хомсѧ, а҆́ще ї҆ѹде́є, а҆́ще є҆́ллини, и҆лѝ рабѝ, и҆лѝ свобо́дни: и҆ всѝ є҆ди́нѣмъ дх҃омъ напои́хомсѧ.

Ибо тело — это не один орган, а множество.
 
И҆́бо тѣ́ло нѣ́сть є҆ди́нъ ѹ҆́дъ, но мно́зи.

Если нога скажет: «Я не рука, и потому я не тело», — отсюда не следует, что она не тело.
 
А҆́ще рече́тъ нога̀, ѩ҆́кѡ нѣ́смь рѹка̀, нѣ́смь ѿ тѣ́ла: є҆да̀ сегѡ̀ ра́ди нѣ́сть ѿ тѣ́ла;

И если ухо скажет: «Я не глаз, и потому я не тело», — отсюда не следует, что оно не тело.
 
И҆ а҆́ще рече́тъ ѹ҆́хо, ѩ҆́кѡ нѣ́смь ѻ҆́ко, нѣ́смь ѿ тѣ́ла: є҆да̀ сегѡ̀ ра́ди нѣ́сть ѿ тѣ́ла;

Если все тело — глаз, как оно будет слышать? А если все оно — слух, как будет обонять?
 
А҆́ще всѐ тѣ́ло ѻ҆́ко, гдѣ̀ слѹ́хъ; а҆́ще (же) всѐ слѹ́хъ, гдѣ̀ ѹ҆ха́нїе;

Но Бог разместил все органы в теле так, как Ему было угодно.
 
Нн҃ѣ же положѝ бг҃ъ ѹ҆́ды, є҆ди́наго коего́ждо и҆́хъ въ тѣлесѝ, ѩ҆́коже и҆зво́ли.

Если бы все тело было одним только органом, то не было бы тела.
 
А҆́ще ли бы́ша всѝ є҆ди́нъ ѹ҆́дъ, гдѣ̀ тѣ́ло;

Но вот, органов много, а тело одно.
 
Нн҃ѣ же мно́зи ѹ҆́бѡ ѹ҆́дове, є҆ди́но же тѣ́ло.

Глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна», — или голова — ногам: «Вы не нужны мне».
 
Не мо́жетъ же ѻ҆́ко рещѝ рѹцѣ̀: не тре́бѣ мѝ є҆сѝ: и҆лѝ па́ки глава̀ нога́ма: не тре́бѣ мѝ є҆стѐ.

Как раз слабые на вид органы наиболее важны.
 
Но мно́гѡ па́че, мнѧ́щїисѧ ѹ҆́ди тѣ́ла немощнѣ́йши бы́ти, нѹ́жнѣйши сѹ́ть,

К тем органам, что считаются маловажными, мы относимся особенно бережно, и неприличные части нашего тела мы благовидно прикрываем,
 
и҆ и҆̀хже мни́мъ безче́стнѣйшихъ бы́ти тѣ́ла, си҄мъ че́сть мно́жайшѹю прилага́емъ:

а приличные части в этом не нуждаются. Бог составил тело, удостоив неприметные органы особого почета,
 
и҆ неблагоѡбра́знїи на́ши благоѡбра́зїе мно́жайше и҆́мѹтъ, а҆ благоѡбра́знїи на́ши не тре́бѣ и҆́мѹтъ. Но бг҃ъ растворѝ тѣ́ло, хѹдѣ́йшемѹ бо́лшѹ да́въ че́сть,

чтобы не было разлада в теле, но все его части равным образом заботились друг о друге.
 
да не бѹ́детъ ра́спри въ тѣлесѝ, но да то́жде въ себѣ̀ (да ра́внѡ є҆ди́нъ ѡ҆ дрѹзѣ́мъ) пекѹ́тсѧ ѹ҆́ди.

Если страдает один орган, вместе с ним страдают и все, а если один прославлен, этому радуются все.
 
И҆ а҆́ще стра́ждетъ є҆ди́нъ ѹ҆́дъ, съ ни́мъ стра́ждѹтъ всѝ ѹ҆́ди: а҆́ще ли же сла́витсѧ є҆ди́нъ ѹ҆́дъ, съ ни́мъ ра́дѹютсѧ всѝ ѹ҆́ди.

Итак, вместе вы — тело Христа, а по отдельности — его части.
 
(За҄ 153.) Вы́ же є҆стѐ тѣ́ло хр҇то́во, и҆ ѹ҆́ди ѿ ча́сти.

Бог дал общине, во-первых, апостолов, во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем силы, дары исцеления, ходатайства, руководства, дар языков.
 
И҆ ѻ҆́выхъ ѹ҆́бѡ положѝ бг҃ъ въ цр҃кви пе́рвѣе а҆п҇лѡвъ, второ́е про҇ро́кѡвъ, тре́тїе ѹ҆чи́телей: пото́мъ же си҄лы, та́же дарова҄нїѧ и҆сцѣле́нїй, застѹплє́нїѧ, правлє́нїѧ, ро́ди ѧ҆зы́кѡвъ.

Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учителя? У всех ли силы?
 
Є҆да̀ всѝ а҆п҇ли; є҆да̀ всѝ про҇ро́цы; є҆да̀ всѝ ѹ҆чи́телє; є҆да̀ всѝ си҄лы;

У всех дар исцеления? Все говорят на языках? Все способны их толковать?
 
є҆да̀ всѝ дарова҄нїѧ и҆́мѹтъ и҆сцѣле́нїй; є҆да̀ всѝ ѧ҆зы҄ки глаго́лютъ; є҆да̀ всѝ сказѹ́ютъ;

Добивайтесь ещё больших даров. А теперь я укажу вам высочайший путь.
 
Ревнѹ́йте же дарова́нїй бо́лшихъ, и҆ є҆щѐ по превосхожде́нїю пѹ́ть ва́мъ показѹ́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.