Philipper 1 глава

Philipper
Schlachter Bibel 1951 → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
 
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke,
 
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,

allezeit, in jedem Gebet für euch alle, indem ich das Gebet mit Freuden tue
 
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)

wegen eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,
 
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,

und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi.
 
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.

Es ist ja nur billig, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch im Herzen trage, sowohl in meinen Banden als auch bei der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums, damit ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
 
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi.
 
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.

Und um das bitte ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr reich werde an Erkenntnis und allem Empfindungsvermögen,
 
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,

damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi,
 
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,

erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes.
 
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat
 
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin,
 
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),

und daß die Mehrzahl der Brüder im Herrn, durch meine Bande ermutigt, es desto kühner wagen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht;
 
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

etliche predigen zwar Christus auch aus Neid und Streitsucht, andere aber aus guter Gesinnung:
 
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.

diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;
 
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,

jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.
 
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.

Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird, so freue ich mich darüber und will mich auch freuen!
 
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.

Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi,
 
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,

nach meiner Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts zuschanden werde, sondern daß in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus hochgepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
 
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.

Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn.
 
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

Wenn aber das Leben im Fleische mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.
 
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.

Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
 
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.

aber es ist nötiger, im Fleische zu bleiben um euretwillen.
 
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.

Und weil ich davon überzeugt bin, so weiß ich, daß ich bleiben werde; und ich will auch gerne bei euch allen verbleiben zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
 
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,

damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch.
 
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.

Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums
 
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,

und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott.
 
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.

Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
 
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,

indem ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir sahet und nun von mir höret.
 
маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.