Неемия 9 глава

Книга Неемии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В двадцать четвёртый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
 
Und am 24. Tag dieses Monats versammelten sich die Söhne Israel unter Fasten und in Sacktuch, und mit Erde auf ihrem Haupt[1].

И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
 
Und ‹alle,› die israelitischer Abstammung waren, sonderten sich ab[2] von allen Söhnen der Fremde. Und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Verfehlungen ihrer Väter.

И стояли на своём месте, и четверть дня читали из книги закона Господа, Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись Господу, Богу своему.
 
Und sie standen auf an ihrer Stelle, und man las aus dem Buch des Gesetzes des HERRN, ihres Gottes, vor, ein Viertel des Tages. Und ein ‹anderes› Viertel ‹des Tages› bekannten sie ‹ihre Verfehlungen› und warfen sich nieder vor dem HERRN, ihrem Gott.

И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу, Богу своему.
 
Und Jeschua und Bani, Kadmiël, Schebanja, Bunni, Scherebja, Bani, Kenani traten auf das Podium der Leviten, und sie schrien mit lauter Stimme um Hilfe zu dem HERRN, ihrem Gott.

И сказали левиты — Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа, Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твоё!
 
Und die Leviten Jeschua und Kadmiël, Bani, Haschabneja, Scherebja, Hodija, Schebanja, Petachja sagten: Steht auf, preist[3] den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man preise[4] deinen herrlichen Namen, der erhaben ist über allen Preis und Ruhm!

Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и всё воинство их, землю и всё, что на ней, моря и всё, что в них, и Ты живишь всё сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
 
Du, HERR, bist es, du allein[5]. Du, du hast den Himmel gemacht, die Himmel der Himmel und all ihr Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was in ihnen ist. Und du machst dies alles lebendig[6], und das Heer des Himmels wirft sich vor dir nieder.

Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
 
Du bist es, HERR, Gott, der du Abram erwählt hast und ihn aus Ur in Chaldäa herausgeführt und ihm den Namen Abraham verliehen hast.

и нашёл сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Своё, потому что Ты праведен.
 
Und du hast sein Herz treu vor dir erfunden und hast mit ihm den Bund geschlossen, das Land der Kanaaniter, der Hetiter, der Amoriter und der Perisiter und der Jebusiter und der Girgasiter zu geben — es seinen Nachkommen zu geben. Und du hast deine Worte aufrechterhalten, denn du bist gerecht.

Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
 
Und du hast das Elend unserer Väter in Ägypten angesehen und hast ihr Geschrei am Schilfmeer gehört.

и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
 
Und du hast Zeichen und Wunder[7] getan an dem Pharao und an all seinen Knechten und am ganzen Volk seines Landes. Denn du hattest erkannt, dass sie vermessen an ihnen gehandelt hatten. Und du hast dir einen Namen gemacht, wie es am heutigen Tag ist.

Ты рассёк пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
 
Und das Meer hast du vor ihnen gespalten, so dass sie mitten durch das Meer auf dem Trockenen zogen. Aber ihre Verfolger hast du in die Tiefen geworfen wie einen Stein in mächtige Wasser.

В столпе облачном Ты вёл их днём и в столпе огненном — ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
 
Und in einer Wolkensäule hast du sie bei Tag geleitet und in einer Feuersäule bei Nacht, um ihnen den Weg zu erleuchten, auf dem sie ziehen sollten.

И снисшёл Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
 
Und auf den Berg Sinai bist du herabgestiegen und hast vom Himmel her mit ihnen geredet. Und du hast ihnen klare[8] Rechtsbestimmungen und zuverlässige Gesetze[9], gute Ordnungen und Gebote gegeben.

И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им через раба Твоего Моисея.
 
Und deinen heiligen Sabbat hast du ihnen verkündet und hast ihnen Gebote und Ordnungen und ein Gesetz geboten durch deinen Knecht Mose.

И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землёю, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
 
Und Brot vom Himmel hast du ihnen gegeben für ihren Hunger und hast ihnen Wasser aus dem Felsen hervorkommen lassen für ihren Durst. Und du hast ihnen befohlen[10] hineinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, das ihnen zu geben du deine Hand zum Schwur erhoben hattest.

Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
 
Sie aber, unsere Väter nämlich, handelten vermessen, und sie verhärteten ihren Nacken und hörten nicht auf deine Gebote.

не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство своё. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
 
Und sie weigerten sich zu gehorchen und dachten nicht ‹mehr› an deine Wundertaten, die du an ihnen getan hattest. Sie verhärteten ihren Nacken und setzten ein Haupt ‹über sich›, um zu ihrer Knechtschaft in Ägypten zurückzukehren[11]. Du aber bist ein Gott der Vergebung, gnädig und barmherzig, langsam zum Zorn und groß an Gnade, und du hast sie nicht verlassen.

И хотя они сделали себе литого тельца, и сказали: «вот бог твой, который вывел тебя из Египта», и хотя делали великие оскорбления,
 
Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sagten: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat — und große Lästerungen verübten,

но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днём, чтобы вести их по пути, и столп огненный — ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
 
hast du in deinen großen Erbarmungen sie doch nicht in der Wüste verlassen. Die Wolkensäule wich nicht von ihnen bei Tag, um sie auf dem Weg zu leiten, noch die Feuersäule bei Nacht, um ihnen den Weg zu erleuchten[12], auf dem sie ziehen sollten.

И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
 
Und deinen guten Geist hast du gegeben, um sie zu unterweisen. Und dein Manna hast du ihrem Mund nicht vorenthalten, und du gabst ihnen Wasser für ihren Durst.

Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чём не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
 
Und vierzig Jahre lang hast du sie in der Wüste versorgt, sie entbehrten nichts. Ihre Kleider zerschlissen nicht, und ihre Füße schwollen nicht ‹an›.

И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землёю Сигона, и землёю царя Есевонского, и землёю Ога, царя Васанского.
 
Und du hast ihnen Königreiche und Völker gegeben und sie ‹ihnen Stück› für Stück zugeteilt. So nahmen sie das Land Sihons, das Land des Königs von Heschbon, in Besitz und das Land des Og, des Königs von Baschan.

И сыновей их Ты размножил, как звёзды небесные, и ввёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
 
Und ihre Söhne hast du zahlreich werden lassen wie die Sterne des Himmels. Und du hast sie in das Land gebracht, von dem du ihren Vätern gesagt hattest, dass sie hineingehen sollten[13], um es in Besitz zu nehmen.

И вошли сыновья их, и овладели землёю. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
 
Und die Söhne kamen hinein und nahmen das Land in Besitz. Und du hast vor ihnen die Bewohner des Landes, die Kanaaniter, gedemütigt und hast sie in ihre Hand gegeben, sowohl ihre Könige als auch die Völker des Landes, mit ihnen zu tun nach ihrem Belieben.

И заняли они укреплённые города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоёмы, высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
 
Und sie nahmen befestigte Städte ein und fettes Ackerland und nahmen Häuser in Besitz, die mit allerlei Gut gefüllt waren, ausgehauene Zisternen, Weinberge und Olivengärten und Obstbäume in Menge. Und sie aßen und wurden satt und fett und ließen ‹es› sich wohl sein durch deine große Güte[14].

и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
 
Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken. Und sie brachten deine Propheten um, die als Zeugen gegen sie auftraten[15], um sie zu dir zurückzuführen; und sie verübten große Lästerungen.

И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
 
Da gabst du sie in die Hand ihrer Bedränger, die bedrängten sie. Und zur Zeit ihrer Bedrängnis schrien sie zu dir, und du hörtest vom Himmel her, und nach deinen großen Erbarmungen gabst du ihnen Retter; die retteten sie aus der Hand ihrer Bedränger.

Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицом Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
 
Aber sobald sie Ruhe hatten, taten sie wieder Böses vor dir. Da überließest du sie der Hand ihrer Feinde, dass diese über sie herrschten, und sie schrien wieder zu dir um Hilfe, und du hörtest vom Himmel her und rettetest sie nach deinen Erbarmungen viele Male.

Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
 
Und du tratest als Zeuge gegen sie auf[16], um sie zu deinem Gesetz zurückzuführen. Sie aber handelten vermessen und gehorchten deinen Geboten nicht, sondern sündigten gegen deine Rechtsbestimmungen, durch die der Mensch lebt, wenn er sie tut[17]. Und sie zeigten eine störrische Schulter und verhärteten ihren Nacken und gehorchten nicht.

Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим через пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
 
Und du hattest Geduld mit ihnen[18] viele Jahre und tratest als Zeuge gegen sie auf[19] durch deinen Geist, durch das Wort[20] deiner Propheten, aber sie hörten nicht hin. Da gabst du sie in die Hand der Völker der Länder.

Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
 
Doch in deinen großen Erbarmungen hast du nicht ein Ende mit ihnen gemacht und sie nicht verlassen. Denn ein gnädiger und barmherziger Gott bist du!

И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицом Твоим всё страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
 
Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, der den Bund und die Gnade bewahrt, lass nicht gering vor dir sein all die Mühsal, die uns getroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assur bis auf diesen Tag!

Во всём, постигшем нас, Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
 
Doch du bist gerecht bei allem, was über uns gekommen ist, denn du hast Treue bewiesen[21]; wir aber, wir haben gottlos gehandelt[22].

Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
 
Und unsere Könige, unsere Obersten, unsere Priester und unsere Väter haben nicht nach deinem Gesetz gehandelt und haben auf deine Gebote und auf deine Zeugnisse nicht geachtet, mit denen du gegen sie als Zeuge aufgetreten bist[23].

И в царстве своём, при великом добре Твоём, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
 
Sie aber — trotz ihres Königreiches[24] und trotz der Fülle deiner Güter, die du ihnen gegeben, und trotz des weiten und fetten Landes, das du vor sie gelegt hattest —, sie haben dir nicht gedient und sind nicht umgekehrt von ihren bösen Taten.

И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться её плодами и её добром, вот, мы рабствуем.
 
Siehe, wir sind heute Knechte. Und das Land, das du unseren Vätern gegeben hast, seine Früchte und seine Güter zu genießen — siehe, wir sind Knechte in ihm!

И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
 
Und seinen Ertrag vermehrt es für die Könige, die du um unserer Sünden willen über uns gesetzt hast. Und sie haben Gewalt über unsere Leiber und über unser Vieh nach ihrem Belieben; wir aber sind in großer Bedrängnis.

По всему этому мы даём твёрдое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
 

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Chr 20,3.4; Esr 8,21
1 [1] – w. und Erde war auf ihnen
2 [2] – w. Und der Same Israels sonderte sich ab
2 ⓒ – Kap. 10,29; 13,3; Esr 9,1; 10,11
2 ⓓ – 3Mo 26,40
3 ⓔ – Kap. 8,7.8
4 ⓕ – Kap. 3,17; 8,7; 12,8
4 ⓖ – 3Mo 23,34.42
4 ⓗ – Kap. 8,4
4 ⓘ – 2Chr 20,19
5 [3] – o. segnet
5 [4] – o. segne
5 ⓚ – Hi 1,21; Ps 66,2; 72,19; 99,3
6 [5] – o. Du bist der HERR, du allein
6 ⓜ – 5Mo 32,39
6 ⓝ – 5Mo 10,14
6 ⓞ – 1Mo 2,1
6 ⓠ – 1Mo 1,9-25; Apg 4,24
6 [6] – o. erhältst es alles am Leben
6 ⓡ – Kol 1,16.17
6 ⓢ – Ps 103,21; Jes 6,2.3
7 ⓣ – Apg 13,17
7 ⓥ – 1Mo 17,5
8 ⓧ – Jos 21,43-45
8 ⓨ – V. 33; 5Mo 32,4; 2Sam 22,31; Esr 9,15
9 ⓩ – 2Mo 3,7
9 ⓐ – 2Mo 14,10.15
10 [7] – o. Wahrzeichen
10 ⓑ – 2Mo 3,20; 5Mo 7,19
10 ⓒ – 2Mo 18,11
10 ⓓ – Jes 63,12
10 ⓔ – Dan 9,15
11 ⓖ – 2Mo 14,10.15
12 ⓗ – 2Mo 13,21; Hes 20,6
13 ⓘ – 2Mo 19,18.20; Gal 4,24
13 ⓙ – 2Mo 20,22
13 [8] – w. gerade, o. rechte
13 [9] – w. Gesetze der Wahrheit, o. Gesetze der Beständigkeit
13 ⓚ – 5Mo 4,8; Esr 7,6; Ps 19,8.9
14 ⓛ – Kap. 10,32; 2Mo 20,8; Hes 20,11
14 ⓜ – 2Mo 24,12; Joh 1,17
15 ⓝ – 2Mo 16,4.15.35; Joh 6,31
15 ⓞ – 2Mo 17,3.6; Jes 48,21
15 [10] – w. gesagt
15 ⓟ – 5Mo 1,8
16 ⓡ – 2Chr 29,6; Ps 81,12
17 ⓢ – Ps 78,10.11; Jer 18,15
17 [11] – so mit einigen hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: um in ihrer Widerspenstigkeit zu ihrer Knechtschaft zurückzukehren
17 ⓤ – 4Mo 14,4; Dan 9,9
17 ⓥ – Ps 86,15
17 ⓦ – V. 31; 3Mo 26,44; 1Sam 12,22; Esr 9,9
18 ⓧ – 2Mo 32,4.8
19 ⓨ – V. 31; Hes 20,17
19 [12] – w. um für sie zu leuchten und den Weg
19 ⓩ – Ps 136,16
20 ⓐ – 4Mo 11,17.25; Jes 63,11
20 ⓑ – 2Mo 17,3.6; Jes 48,21
20 ⓒ – 2Mo 17,3.6; Jes 48,21
21 ⓓ – 5Mo 2,7; Apg 7,36
22 ⓔ – Jer 27,5
22 ⓕ – 5Mo 4,46.47
23 ⓖ – 1Mo 22,17; 2Mo 1,7.12
23 [13] – o. würden
23 ⓗ – Jos 1,2
24 ⓘ – 4Mo 14,31; Jos 21,43
25 ⓚ – Ps 105,44
25 ⓛ – 5Mo 6,10.11
25 [14] – o. in der Fülle deiner Güter
26 [15] – o. sie warnten; o. sie ermahnten
27 ⓠ – 3Mo 26,17
27 ⓡ – Ps 136,24
28 ⓢ – Ri 2,19
28 ⓣ – Ps 106,42-45
29 [16] – o. warntest sie; o. ermahntest sie
29 [17] – o. die der Mensch tun soll, damit er durch sie lebt
29 ⓤ – 3Mo 18,5; Mt 19,17
29 ⓥ – 5Mo 31,27; Ri 6,10
30 [18] – w. du bewahrtest <Gnade> über ihnen, o. du zogst es hin mit ihnen
30 [19] – o. warntest sie; o. ermahntest sie
30 [20] – w. durch die Hand
30 ⓦ – 2Chr 24,19
30 ⓧ – Esr 9,10; Jer 44,4.5; Dan 9,6
30 ⓨ – 2Kö 18,11.12
32 ⓐ – Kap. 1,5
32 ⓑ – 5Mo 7,12
32 ⓒ – 2Kö 17,6.23
33 ⓓ – V. 8; Ps 119,137; Kla 1,18
33 [21] – o. du hast Wahrheit getan
33 [22] – o. wir aber, wir haben uns schuldig gemacht
34 ⓕ – Esr 9,10; Jer 44,4.5; Dan 9,6
34 ⓖ – Esr 9,10; Jer 44,4.5; Dan 9,6
34 [23] – o. mit denen du sie gewarnt hast o. ermahnt hast
35 [24] – d. h. obwohl ihnen ein eigenes Königreich verliehen war
35 ⓗ – 5Mo 28,47.48
35 ⓘ – Hes 5,6
36 ⓙ – Esr 9,9; Kla 5,4; Joh 8,33
37 ⓚ – 5Mo 28,33
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.