Плач Иеремии 5 глава

Плач Иеремии
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.
 
Gedenke, HERR, wie es uns geht; schau und sieh an unsre Schmach!

Наследие наше перешло к чужим, домы наши — к иноплеменным;
 
Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.

мы сделались сиротами, без отца; матери наши — как вдовы.
 
Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind wie Witwen.

Воду свою пьём за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.
 
Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser eigenes Holz müssen wir bezahlen.

Нас погоняют в шею, мы работаем и не имеем отдыха.
 
Mit dem Joch auf unserm Hals treibt man uns, und wenn wir auch müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.

Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.
 
Wir mußten Ägypten und Assur die Hand hinhalten, um uns an Brot zu sättigen.

Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несём наказание за беззакония их.
 
Unsre Väter haben gesündigt und leben nicht mehr, wir aber müssen ihre Schuld tragen.

Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
 
Knechte herrschen über uns, und niemand ist da, der uns von ihrer Hand errettet.

С опасностью жизни от меча, в пустыне достаём хлеб себе.
 
Wir müssen unser Brot unter Gefahr für unser Leben holen, bedroht von dem Schwert in der Wüste.

Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
 
Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen von dem schrecklichen Hunger.

Жён бесчестят на Сионе, девиц — в городах Иудейских.
 
Sie haben die Frauen in Zion geschändet und die Jungfrauen in den Städten Judas.

Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
 
Fürsten wurden von ihnen gehenkt, und die Alten hat man nicht geehrt.

Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
 
Jünglinge mußten Mühlsteine tragen und Knaben beim Holztragen straucheln.

Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.
 
Es sitzen die Ältesten nicht mehr im Tor und die Jünglinge nicht mehr beim Saitenspiel.

Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.
 
Unsres Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.

Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!
 
Die Krone ist von unserm Haupt gefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!

От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
 
Darum ist auch unser Herz krank, und unsre Augen sind trübe geworden

Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
 
um des Berges Zion willen, weil er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

Ты, Господи, пребываешь вовеки; престол Твой — в род и род.
 
Aber du, HERR, der du ewiglich bleibest und dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht,

Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
 
warum willst du uns so ganz vergessen und uns lebenslang so ganz verlassen?

Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.
 
Bringe uns, HERR, zu dir zurück, daß wir wieder heimkommen; erneure unsre Tage wie vor alters!

Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?
 
Hast du uns denn ganz verworfen, und bist du allzusehr über uns erzürnt?

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 сетовать — роптать, жаловаться.
21 древле — прежде, давно минувшее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.