Матфея 9 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Слово Жизни

 
 

І Ён, увайшоў у лодку, пераплыў і прыйшоў у Свой горад.
 
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.

І вось, прынеслі да Яго спаралізаванага, што ляжаў на пасцелі. І Ісус, ўбачыўшы іх веру, сказаў спаралізаванаму: Мацуйся, дзіця! Даруюцца [табе] твае грахі.
 
Несколько человек принесли к Нему больного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: — Не бойся, Мой сын! Твои грехи прощены!

І вось, некаторыя з кніжнікаў сказалі самі сабе: Гэты чалавек зневажае Бога.
 
Тогда некоторые из учителей закона подумали про себя: — Да Он же богохульствует!

І Ісус, ведаючы іх думкі, сказаў: Навошта вы думаеце ліхое ў вашых сэрцах?
 
Зная, о чем они думают, Иисус сказал: — Откуда у вас такие злые мысли?

Бо што лягчэй — сказаць: «Даруюцца твае22 грахі» ці сказаць: «Устань і хадзі»?
 
Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или: "Встань и ходи"?

Але каб ведалі вы, што Сын Чалавечы мае на зямлі ўладу дараваць грахі, — тады Ён кажа спаралізаванаму: Устань, вазьмі сваю пасцель ды ідзі ў свой дом.
 
Так знайте, что Сын Человеческий имеет на земле власть прощать грехи... И Он обратился к парализованному: — Вставай, бери свою постель и иди домой.

І той, устаўшы, пайшоў у свой дом.
 
Человек встал и пошел домой.

А натоўпы, убачыўшы гэта, спалохаліся23 і славілі Бога, што даў такую ўладу людзям.
 
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.

І, адыходзячы адтуль, Ісус убачыў чалавека, што сядзеў на месцы збору падаткаў — яго звалі Матфеем, — і кажа яму: Ідзі ўслед за Мною. — І той устаў і пайшоў услед за Ім.
 
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего там, где собирались пошлины. — Пойдем со Мной, — сказал ему Иисус. Матфей встал и пошел за Ним.

І сталася: калі Ён узлягаў за сталом у доме, вось, прыйшлі многія зборшчыкі падаткаў і грэшнікі і ўзлягалі з Ісусам і яго вучнямі.
 
Позже, когда Иисус обедал в доме у Матфея, там собралось много сборщиков пошлин и других грешников. Они ели с Иисусом и Его учениками.

І, убачыўшы, фарысеі казалі Яго вучням: Чаму ваш Настаўнік есць [і п’е] са зборшчыкамі падаткаў і грэшнікамі?
 
Когда фарисеи увидели это, они стали спрашивать учеников Иисуса: — Почему ваш Учитель ест и пьет со сборщиками пошлин и грешниками?

А Ісус, пачуўшы гэта, сказаў [ім]: Не здаровыя маюць патрэбу ў доктары, а хворыя.
 
Когда Иисус услышал это, Он сказал: — Не здоровым нужен врач, а больным.

Ідзіце ж, навучыцеся, што значыць: «Міласэрнасці хачу, а не ахвяры»; бо Я прыйшоў заклікаць не праведнікаў, а грэшнікаў [на пакаянне].
 
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: "Милости хочу, а не жертвы". Я пришел призвать не праведников, а грешников!

Тады падыходзяць да Яго Іаанавы вучні, кажучы: Чаму мы і фарысеі [шмат] посцім, а Твае вучні не посцяць?
 
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

І сказаў ім Ісус: Ці могуць засмучацца сыны шлюбнага пакоя24, пакуль з імі малады? Але прыйдуць дні, калі забяруць ад іх маладога, і тады яны будуць пасціцца.
 
Иисус ответил: — Неужели друзьям жениха печалиться, когда с ними жених? Придет время, когда заберут у них жениха, тогда и будут поститься.

Ніхто ж не накладвае латкі з няваленага сукна на старое адзенне; бо прышытае аддзярэцца ад адзення, і дзірка зробіцца яшчэ горшая.
 
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвет дыру еще больше.

І не ўліваюць маладога віна ў старыя бурдзюкі; а то прарываюцца бурдзюкі, і віно выцякае, і бурдзюкі прападаюць; але ўліваюць маладое віно ў новыя бурдзюкі, і зберагаецца адно і другое.
 
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки. Если так сделать, то бурдюки разорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то и другое будет цело.

Калі Ён гэта казаў, вось, прыйшоў адзін начальнік і ўпаў перад Ім, кажучы: Мая дачка толькі што памерла; але прыйдзі і ўскладзі Сваю руку на яе, і яна будзе жыць.
 
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он упал перед Иисусом на колени и сказал: — Моя дочь только что умерла, но Ты приди, положи на нее руку, и она оживет.

І, ўстаўшы, Ісус пайшоў за ім, і вучні Яго.
 
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

І вось, жанчына, дванаццаць гадоў хворая на крывацёк, падышоўшы ззаду, дакранулася да кутасоў Яго адзення;
 
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к краю Его одежды.

бо яна казала сама сабе: Як толькі дакрануся да Яго вопраткі — уратуюся.
 
Она думала про себя: "Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь".

А Ісус, абярнуўшыся і ўбачыўшы яе, сказаў: Мацуйся, дачка! Твая вера ўратавала цябе. — І з тае гадзіны жанчына выздаравела.
 
Иисус обернулся и увидел ее. — Не бойся, Моя дочь, — сказал Он, — твоя вера тебя исцелила. И женщина в тот же момент выздоровела.

І калі Ісус прыйшоў у начальнікаў дом і ўбачыў флейтыстаў і ўсхваляваны натоўп,
 
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов и шумящую толпу,

сказаў ім: Выйдзіце, бо дзяўчынка не памерла, а спіць. — І тыя смяяліся з Яго.
 
Он сказал: — Выйдите, девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

Калі ж натоўп выправадзілі, Ён, увайшоўшы, узяў яе за руку, і дзяўчынка ўстала.
 
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

І разышоўся погалас пра гэта па ўсёй зямлі той.
 
Слух об этом распространился по всей округе.

І калі Ісус адыходзіў адтуль, услед [за Ім] ішлі два сляпыя, якія крычалі: Злітуйся над намі, Сыне Давідаў!
 
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: — Помилуй нас, Сын Давида!

Калі ж Ён увайшоў у дом, сляпыя падышлі да Яго, і Ісус кажа ім: Ці верыце вы, што Я магу зрабіць гэта? — Яны кажуць Яму: Так, верым, Госпадзе!
 
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: — Вы верите, что Я могу это сделать? — Да, Господи, — ответили те.

Тады Ён дакрануўся да іх вачэй, кажучы: Паводле вашай веры няхай будзе вам.
 
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: — Пусть же с вами будет по вашей вере.

І ў іх адкрыліся вочы. І Ісус сурова загадаў ім, кажучы: Глядзіце, няхай ніхто пра гэта не ведае!
 
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

А яны, выйшаўшы, разнеслі погалас пра Яго па ўсёй той зямлі.
 
Но они пошли и рассказали о Нем повсюду в той местности.

Калі ж тыя выходзілі, вось, прывялі да Яго нямога, апантанага чалавека.
 
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели человека, одержимого демоном и немого.

І калі дэман быў выгнаны, нямы загаварыў; і дзівіліся натоўпы, кажучы: Ніколі такога яшчэ не бачылі ў Ізраілі.
 
Когда демон был изгнан, немой начал говорить. Люди удивлялись: — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

А фарысеі казалі: Ён выганяе дэманаў сілаю начальніка дэманаў.
 
Фарисеи же говорили: — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

І абыходзіў Ісус усе гарады і сёлы, навучаючы ў іх сінагогах, абвяшчаючы Дабравесце Царства і вылечваючы ўсялякую хваробу і ўсялякую немач [у людзях].
 
Иисус проходил по всем городам и деревням, учил в синагогах, проповедовал Радостную весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

І, убачыўшы натоўпы, Ён злітаваўся над імі, бо былі яны зняможаныя і кінутыя, нібы авечкі, у якіх няма пастуха.
 
Увидев толпы народа, Он пожалел их, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

Тады Ён кажа Сваім вучням: Жніво вялікае, ды работнікаў мала.
 
Он говорил своим ученикам: — Жатва большая, а работников мало.

Дык маліце Гаспадара жніва, каб Ён выслаў работнікаў на Сваё жніво.
 
Просите хозяина жатвы, чтобы выслал работников на свои поля.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
5 22: У некат. рукап.: табе.
8 23: У некат. рукап.: здзівіліся.
15 24: Г. зн. вясельныя госці.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.