Matthäus 9 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Слово Жизни

 
 

Und er stieg in ein Boot, setzte über und kam in seine eigene Stadt[1].
 
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в город, где Он жил.

Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bett lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben[2].
 
Несколько человек принесли к Нему больного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: — Не бойся, Мой сын! Твои грехи прощены!

Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
 
Тогда некоторые из учителей закона подумали про себя: — Да Он же богохульствует!

Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?
 
Зная, о чем они думают, Иисус сказал: — Откуда у вас такие злые мысли?

Denn was ist leichter zu sagen: Deine Sünden sind vergeben[3], oder zu sagen: Steh auf und geh umher?
 
Что легче сказать: "Прощаются тебе твои грехи" или: "Встань и ходи"?

Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben . . . Dann sagt er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett auf, und geh in dein Haus!
 
Так знайте, что Сын Человеческий имеет на земле власть прощать грехи... И Он обратился к парализованному: — Вставай, бери свою постель и иди домой.

Und er stand auf und ging in sein Haus.
 
Человек встал и пошел домой.

Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Vollmacht den Menschen gegeben hat.
 
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.

Und als Jesus von dort weiterging, sah er einen Menschen mit Namen Matthäus am Zollhaus sitzen, und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.
 
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего там, где собирались пошлины. — Пойдем со Мной, — сказал ему Иисус. Матфей встал и пошел за Ним.

Und es geschah, als er in dem Haus zu Tisch lag, und siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tisch mit Jesus und seinen Jüngern.
 
Позже, когда Иисус обедал в доме у Матфея, там собралось много сборщиков пошлин и других грешников. Они ели с Иисусом и Его учениками.

Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
 
Когда фарисеи увидели это, они стали спрашивать учеников Иисуса: — Почему ваш Учитель ест и пьет со сборщиками пошлин и грешниками?

Als aber er es hörte, sprach er: Nicht die Starken brauchen einen Arzt, sondern die Kranken.
 
Когда Иисус услышал это, Он сказал: — Не здоровым нужен врач, а больным.

Geht aber hin und lernt, was das ist: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer.» Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
 
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: "Милости хочу, а не жертвы". Я пришел призвать не праведников, а грешников!

Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
 
Затем пришли ученики Иоанна и спросили: — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Hochzeitsgäste[4] trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
 
Иисус ответил: — Неужели друзьям жениха печалиться, когда с ними жених? Придет время, когда заберут у них жениха, тогда и будут поститься.

Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Gewand; denn das Eingesetzte reißt von dem Gewand ab, und der Riss wird schlimmer.
 
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она, когда сядет, разорвет дыру еще больше.

Auch füllt man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man füllt neuen Wein in neue Schläuche, und beide bleiben zusammen erhalten.
 
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки. Если так сделать, то бурдюки разорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то и другое будет цело.

Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben.
 
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он упал перед Иисусом на колени и сказал: — Моя дочь только что умерла, но Ты приди, положи на нее руку, и она оживет.

Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. —
 
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten heran und rührte die Quaste[5] seines Gewandes an;
 
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к краю Его одежды.

denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so werde ich geheilt[6] werden.
 
Она думала про себя: "Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь".

Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei guten Mutes, Tochter! Dein Glaube hat dich geheilt[7]. Und die Frau war geheilt[8] von jener Stunde an. —
 
Иисус обернулся и увидел ее. — Не бойся, Моя дочь, — сказал Он, — твоя вера тебя исцелила. И женщина в тот же момент выздоровела.

Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
 
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов и шумящую толпу,

sprach er: Geht fort! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.
 
Он сказал: — Выйдите, девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf.
 
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

Und die Kunde hiervon ging hinaus in jene ganze Gegend[9].
 
Слух об этом распространился по всей округе.

Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde, die schrien und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
 
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: — Помилуй нас, Сын Давида!

Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubt ihr, dass ich dies tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
 
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: — Вы верите, что Я могу это сделать? — Да, Господи, — ответили те.

Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben!
 
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: — Пусть же с вами будет по вашей вере.

Und ihre Augen wurden geöffnet; und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, niemand erfahre es!
 
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

Sie aber gingen hinaus und machten ihn bekannt in jener ganzen Gegend[10].
 
Но они пошли и рассказали о Нем повсюду в той местности.

Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
 
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели человека, одержимого демоном и немого.

Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen wunderten sich und sprachen: Niemals wurde so etwas in Israel gesehen.
 
Когда демон был изгнан, немой начал говорить. Люди удивлялись: — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
 
Фарисеи же говорили: — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.

Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches[11] und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
 
Иисус проходил по всем городам и деревням, учил в синагогах, проповедовал Радостную весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet[12] waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
 
Увидев толпы народа, Он пожалел их, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige.
 
Он говорил своим ученикам: — Жатва большая, а работников мало.

Bittet nun den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte!
 
Просите хозяина жатвы, чтобы выслал работников на свои поля.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. Kapernaum; vgl. Kap. 4,13
1 ⓑ – Kap. 4,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 92
2 ⓒ – V. 22.29
2 [2] – w. werden vergeben (Zeitform Gegenwart)
2 ⓓ – Lk 7,48 ⇨Esyn: Synopse Nr. 99
3 ⓔ – Kap. 26,65
4 ⓕ – Kap. 12,25; 22,18; Joh 2,24.25
5 [3] – w. werden vergeben (Zeitform Gegenwart)
6 ⓖ – Joh 5,8
8 ⓗ – Kap. 15,31; 21,14.15; Jes 29,23; Mk 7,37
9 ⓙ – Kap. 10,3
9 ⓚ – Kap. 4,19-22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 93
11 ⓛ – Kap. 11,19; Lk 15,2
13 ⓜ – Kap. 12,7; 23,23; Hos 6,6
13 ⓝ – Kap. 18,11; 1Tim 1,15
14 ⓟ – Joh 1,35
14 ⓠ – Lk 18,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 94
15 [4] – w. Söhne des Brautgemachs; d. h. der dem Bräutigam am nächsten stehende unentbehrliche Teil der Hochzeitsgäste
15 ⓡ – Joh 3,29
15 ⓢ – Kap. 17,23
18 ⓤ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 95
20 ⓥ – 3Mo 15,25
20 [5] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
20 ⓦ – Kap. 23,5
21 [6] – w. gerettet
21 ⓧ – Kap. 14,36
22 ⓨ – V. 2
22 [7] – w. gerettet
22 ⓩ – V. 29; Mk 10,52
22 [8] – w. gerettet
22 ⓐ – Kap. 8,13
24 ⓑ – Joh 11,11
26 [9] – w. in jenes ganze Land
26 ⓓ – Lk 7,17
27 ⓔ – vgl. Kap. 20,29-34; Mk 8,22-26; 10,46-52; Lk 18,35-43
27 ⓕ – Kap. 1,1; 12,23; 15,22; 21,9; 22,42 ⇨Esyn: Synopse Nr. 96
28 ⓖ – Mk 9,24; Apg 14,9
29 ⓗ – Joh 9,6
29 ⓘ – V. 22; Kap. 8,13
30 ⓙ – Ps 146,8; Jes 35,5
30 ⓚ – Kap. 8,4; Mk 1,44
31 [10] – w. in jenem ganzen Land
31 ⓛ – Mk 1,45
32 ⓜ – Kap. 12,22; Lk 11,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 97
33 ⓝ – Jes 35,6
33 ⓞ – Kap. 12,23
34 ⓟ – Kap. 12,24; Mk 3,22; Lk 11,15; Joh 7,20
35 ⓠ – Mk 6,6; Lk 8,1
35 [11] – o. der Königsherrschaft
35 ⓡ – Kap. 4,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 98
36 ⓢ – Kap. 14,14; 15,32; 20,34; Mk 1,41; Lk 7,13
36 [12] – w. niedergeworfen, am Boden liegend
37 ⓤ – Lk 10,2
38 ⓥ – Lk 10,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.