Осия 2 глава

Книга пророка Осии
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“), а сестер — Рухама („В милости живущими “)!»
 
Говорите своим братьям: «Мой народ»,сестер помилованными зовите!

«Но мать свою к ответу призовите, суду ее предайте!1 Не жена она Мне больше, и Я не муж ей. Пусть она от блуда отвратится и груди свои на соблазн не выставляет,2
 
Судитесь с матерью своей, судитесь!Не жена она Мне, Я ей не муж!От блуда своего пусть отвратится,от разврата, что на груди лелеет.

не то донага ее раздену и на позор в чем мать родила выставлю; пустыне ее уподоблю, истомлю ее жаждой смертельной!
 
Не то догола ее раздену,обнажу, как в день ее рожденья;не то обращу ее в пустыню,как сухую землю, заморю жаждой!

И детей ее не пощажу, ибо они — дети блуда,
 
И детей ее не пожалею,потому что они — дети блуда,

ведь блудила мать их, бесстыдно вела себя во чреве их носившая, говорила: „Пойду к любовникам моим, которые не только хлеб и воду мне дают, но и шерсть со льном, масло олив и напитки разные!“
 
потому что мать их блудила,родительница их осрамилась,говорила: «пойду я к любовникам,что дают мне и хлеб, и воду,шерсть, и лен, и масло, и напитки!»

За всё за это путь ее3 тернами загражу Я непроходимыми, как на стену, будет натыкаться на них она4 и не найдет привычных тропинок своих никогда.
 
За это Я ее дорогутерном загражу, стеной перекрою,не найдет она себе тропинки.

Бросится за любовниками, а не догонит, станет искать их — не отыщет. И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему: жилось мне с ним лучше, чем ныне живется “.
 
Погонится за любовниками — не догонит,будет их искать, но не сыщет,скажет: «вернусь к прежнему мужу,раньше было лучше, чем нынче».

Но не поняла она до сих пор, что это Я давал и зерно ей, и плоды виноградной лозы, и оливы; серебром и златом щедро ее одарял, а она ваалов из них отливала.
 
Не сознает она, что Я давал ейзерно, сок винограда, плод оливы,умножал и серебро, и злато,из которых Ваалов отливали.

Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы, виноград в пору урожая отниму, отберу и шерсть, и лен, в кои наготу она свою прячет, —
 
И за это у нее отниму Язерно в жатву, виноград в его пору,шерсть и лен, что наготу покрывают —

в срамоте ее на глазах всех любовников выставлю, и никто не избавит ее от наказания, Мной ниспосланного.5
 
срам ее перед любовниками выставлю,никто ее от руки Моей не избавит.

Лишу всех веселий ее — кончатся для нее все торжества: праздники годовые, новолуния, субботы.
 
Прекращу у нее всякое веселье —праздники, новомесячия, субботы, торжества.

Лозы виноградные и смоковницы одичают у нее, думавшей, что всем этим любовники ее рассчитывались с ней, — превращу их в заросли, и звери дикие пожрут их.
 
Опустошу ее лозы и смоковницы ветки(а она-то принимала их за дары,что любовники ей приносили!)превращу их в заросли густые,и пожрут их дикие звери.

Сполна взыщу с нее за все те праздники, когда ваалам она кадила, когда, кольцами и ожерельями себя украсив, к любовникам своим ходила, совсем позабыв обо Мне», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.6
 
Я взыщу с нее за дни вааловы,когда она Ваалам воскуряла,кольца, ожерелья надевалаи к любовникам своим ходила,обо Мне забывая.Пророчество Господа!

«Знай же, Я хочу расположить ее к Себе, и посему в пустыню ее уведу, к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,
 
Теперь уж Сам Я ее очарую,уведу Я ее в пустыню,буду говорить с ней по сердцу.

верну ей виноградники ее, а долину Ахор, юдоль печали,7 во врата надежды превращу; тогда станет она сговорчивой, как в годы юности, как в дни выхода из Египта.
 
Я отдам ей ее виноградники,и долину Ахор — врата надежды;там ответит Мне она, в как в годы юности,как в день, когда из Египта она вышла.

В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — мужем своим ты Меня назовешь и впредь не будешь звать „господином своим“.8
 
И будет в тот день —пророчество Господа! —ты назовешь меня мужем,и не будешь больше звать «господином».

Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее,9 они даже поминаться не будут более.
 
Удалю с твоих уст имена Ваалов,отныне их имен уже не вспомнят.

Тогда же вам10 во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы11 могли без страха.
 
Я в тот день заключу для вас заветсо зверями полевыми, небесными птицами,с живностью ползучей, с мечом и луком —прогоню войну от этой земли,и дам вам почивать безопасно.

А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии.
 
Обручусь тогда с тобой навек,обручусь с тобой в праведности и справедливости,в милости и милосердии,

Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь12 ты ГОСПОДА.
 
обручусь с тобой в верности —и познаешь ты Господа.

Я с отрадой тогда отзовусь, на мольбы небес о дожде отзовусь, а небеса землю не оставят без ответа, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ. —
 
И будет в тот день —пророчество Господа! — Я отвечу,Я отвечу небу, а небо земле ответит,

Земля в свой черед вам ответит зерном, вином молодым и маслом олив; и всё это — ответ Изреэлю („насаждению Божию“, Израилю ).
 
а земля ответит зерном, вином и маслом,возвратятся они к Изреэлю.

Тогда Израиль13 станет на земле Моим насаждением новым. Я милость Свою явлю „ Живущей в немилости“ и тем, кто был не Моим, скажу: „Ты — народ Мой“, а он Мне скажет: „Ты — Бог мой“».
 
На земле Моей вас посею,назову Ло-Рухаму «помилованной»,скажу Ло-Амми: «ты — народ Мой», —а он мне скажет: «Ты — Бог мой».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
2  [2] — Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
6  [3] — Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
6  [4] — Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
10  [5] — Букв.: не избавит ее от руки Моей.
13  [6] — Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается выражением «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
15  [7] — Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Нав 7).
16  [8] — Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
17  [9] — Букв.: удалю от уст ее.
18  [10] — Букв.: для них.
18  [11] — Букв.: они.
20  [12] — Или: будешь признавать.
23  [13] — Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.