Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: понес на себе вину из-за Ваала.
2 [2] — Или: они говорят: «Вот моя жертва!» Так люди целуют тельцов.
3 [3] — Или: дымоход; или: окно.
5 [4] — Или (по LXX и Пешитте): кормил; масоретский текст: знал.
6 [5] — Букв.: сердце их возносилось.
9 [6] — Друг. чтение: Я погублю тебя, Израиль, и кто тогда заступится за тебя?
12 [7] — Букв.: нечестие… завязано (как в мешке).
14 [8] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
14 [9] — Или: от Шеола искуплю их, от смерти избавлю! Где (теперь), смерть, твое бедствие? Где, Шеол, твоя язва? Я далек от того, чтобы передумать! В НЗ (1Кор 15:54,55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.
15 [10] — Друг. чтение: среди ближних своих.
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – o. machen sich aus ihrem Silber ein gegossenes Bild, <und zwar> nach ihrer Vorstellung von Götzenbildern. — LXX und Vulg.: . . . ein gegossenes Bild . . . nach Art der Götterbilder
2 [2] – w. sein Ganzes
2 [3] – o. Die Menschen, die opfern, küssen Kälber. — Andere üs. mit geringfügiger Textänderung: »Ihnen opfert!«, sagt man. Menschen küssen Kälber!; o. »Ihnen schlachtet <zum Opfer>!«; d. i. den Götzen
8 [4] – d. i. ihre Brust, die mit den Rippen das Herz schützt
8 [5] – Andere ändern in: Dann fressen sie die Hunde.
11 [6] – o. gebe bzw. nehme
11 [7] – o. gebe bzw. nehme
13 [8] – w. in die Durchbruchstelle der Kinder
14 [9] – Andere üs.: <Erst> aus der Hand des Scheol befreie ich sie; <erst> aus dem Tod erlöse ich sie.
14 [10] – o. loskaufen
14 [11] – o. loskaufen
14 [12] – zwei griech. Üs. und Vulg.: Ich bin deine Pest, Tod, ich bin
15 [13] – o. er gedeiht unter
15 [14] – d. i. der als Ostwind kommende Eroberer