Осия 13 глава

Книга пророка Осии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В былые времена, когда колено Ефремово говорило, прочие внимали с благоговением и высоко почитали ефремлян в Израиле, но те навлекли на себя вину, Ваалу поклоняясь,1 и жизнью самой поплатились.
 
Wenn Ephraim redete, war Schrecken; es erhob ‹sich› in Israel. Aber es wurde schuldig durch Baal und starb.

Однако и ныне они продолжают грешить; идолов отливают из серебра, делают себе истуканов по вкусу своему; а ведь всё это лишь поделки ремесленников. Они говорят: «Кто приносит жертву, пусть целует тельцов».2
 
Und nun fahren sie fort zu sündigen und machen sich ein gegossenes Bild, aus ihrem Silber Götzenbilder, entsprechend ihrer Kunstfertigkeit[1], Arbeit von Handwerkern ist das alles[2]. Von denen sagt man: Die, die Menschen opfern, küssen Kälber![3]

Потому исчезнет народ сей, как туман утренний, как роса, что истаивает на заре, как мякина, уносимая ветром с гумна, или же дым, уходящий через решетку.3
 
Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, die von der Tenne weht, und wie Rauch aus der Luke.

«Но еще со дней твоего пребывания в Египте Я, ГОСПОДЬ, — Бог твой. Ты не должен был знать никакого иного бога, кроме Меня, и без Меня нет у тебя Спасителя.
 
Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Land Ägypten her. Einen Gott außer mir kennst du nicht, und es gibt keinen ‹andern› Retter als mich.

Заботился4 Я о тебе в пустыне, в краю палящего зноя.
 
Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, im Land der Gluten.

Обретя хорошие пастбища, они стали есть досыта, а насытившись, стали превозноситься5 и забыли Меня.
 
Ihrem Weideplatz entsprechend wurden sie auch satt. Sie wurden satt, und ihr Herz überhob sich; darum vergaßen sie mich.

Теперь Я буду для них подобен льву, леопарду буду подобен, что у дороги притаился,
 
So wurde ich für sie wie ein Löwe, wie ein Leopard laure ich am Weg.

словно детей лишившаяся медведица, наброшусь на них, переломав ребра, грудь им распорю, вырву сердца их неверные и пожру их на месте, как львица; так звери дикие будут рвать их на части.
 
Ich falle sie an wie eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, und zerreiße den Verschluss ihres Herzens[4]. Ich fresse sie dort wie eine Löwin[5]. Die Tiere des Feldes zerfleischen sie.

Погубило тебя, Израиль, то, что ты пошел против Меня, Заступника своего!6
 
Es hat dich zugrunde gerichtet, Israel, dass du gegen mich, gegen deinen Helfer, bist.

Где теперь твой царь, который мог бы помочь тебе? И где те князья в каждом городе вашем, о которых говорили вы: „Дай нам царя и князей“?
 
Wo ist nun dein König, dass er dich rette in all deinen Städten, und ‹wo› deine Richter, von denen du sagtest: Gib mir einen König und Obersten?

Во гневе Своем давал Я царя вам и в ярости отнимал его.
 
Ich gab[6] dir einen König in meinem Zorn und nahm[7] ihn weg in meinem Grimm.

Нечестие Ефрема в свитке связанном описано,7 в котором все записи о грехе его хранятся.
 
Die Schuld Ephraims ist zusammengebunden, aufbewahrt seine Sünde.

Муки роженицы постигают его, но ума у него, как у дитяти малого, недостает: время родов уже настало, но никак не выйдет он из утробы.
 
Kommen die Geburtswehen für ihn, ist er ein unverständiger Sohn. Denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Muttermund[8].

Должен ли Я искупить его, спасти от власти Шеола?8 Избавлю ли его от смерти? Смерть, где жало твое? Где, Шеол, пагуба, что несешь ты с собой? Нет больше жалости во Мне! »9
 
[9] Aus der Gewalt des Scheol sollte ich sie befreien[10], vom Tod sie erlösen?[11] Wo sind, Tod, deine Dornen? Wo ist[12], Scheol, dein Stachel? Mitleid ist vor meinen Augen verborgen.

Сколько бы ни цвел он среди тростника,10 в свой срок налетит ветер восточный, буря ГОСПОДНЯ из пустыни, и высохнет источник его, иссякнет его колодец. Не оставит Господь в хранилище Своем ничего из столь желанного Ефрему.
 
Denn er trennt zwischen[13] Brüdern. ‹Wie› ein Ostwind wird ‹der Feind› kommen, ein Wind des HERRN, der aus der Wüste steigt. Dann trocknet sein Brunnen aus, und seine Quelle versiegt. Er[14] plündert den Schatz, alles kostbare Gerät.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: понес на себе вину из-за Ваала.
2  [2] — Или: они говорят: «Вот моя жертваТак люди целуют тельцов.
3  [3] — Или: дымоход; или: окно.
5  [4] — Или (по LXX и Пешитте): кормил; масоретский текст: знал.
6  [5] — Букв.: сердце их возносилось.
9  [6] — Друг. чтение: Я погублю тебя, Израиль, и кто тогда заступится за тебя?
12  [7] — Букв.: нечестие… завязано (как в мешке).
14  [8] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
14  [9] — Или: от Шеола искуплю их, от смерти избавлю! Где (теперь), смерть, твое бедствие? Где, Шеол, твоя язва? Я далек от того, чтобы передумать! В НЗ (1Кор 15:54,55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.
15  [10] — Друг. чтение: среди ближних своих.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ri 8,1-3
1 ⓑ – Kap. 2,10
1 ⓒ – Jes 7,8; Röm 6,23
2 ⓓ – Jer 8,5
2 [1] – o. machen sich aus ihrem Silber ein gegossenes Bild, <und zwar> nach ihrer Vorstellung von Götzenbildern. — LXX und Vulg.: . . . ein gegossenes Bild . . . nach Art der Götterbilder
2 [2] – w. sein Ganzes
2 ⓔ – Kap. 8,4; 10,1; 11,2; Jes 44,11
2 [3] – o. Die Menschen, die opfern, küssen Kälber. — Andere üs. mit geringfügiger Textänderung: »Ihnen opfert!«, sagt man. Menschen küssen Kälber!; o. »Ihnen schlachtet <zum Opfer>!«; d. i. den Götzen
2 ⓕ – 1Kö 19,18
3 ⓖ – Kap. 6,4; Hi 21,18
3 ⓗ – Ps 1,4; Zef 2,2
4 ⓘ – Kap. 12,10
5 ⓚ – Kap. 5,3; 9,10
5 ⓛ – 5Mo 2,7; 8,15; 32,10
6 ⓜ – Kap. 8,14; Spr 30,9
7 ⓝ – Kap. 5,14; Hi 10,16
8 ⓞ – 2Sam 17,8
8 [4] – d. i. ihre Brust, die mit den Rippen das Herz schützt
8 [5] – Andere ändern in: Dann fressen sie die Hunde.
9 ⓟ – Kap. 7,15; 14,1; 2Chr 28,23
10 ⓠ – Kap. 10,3.15
10 ⓡ – 1Sam 8,5.7; Kla 4,20
11 [6] – o. gebe bzw. nehme
11 ⓢ – 1Sam 12,1.13
11 [7] – o. gebe bzw. nehme
11 ⓣ – 1Sam 15,23
12 ⓤ – Hi 14,17
12 ⓥ – 5Mo 32,34
13 ⓦ – 2Kö 19,3
13 [8] – w. in die Durchbruchstelle der Kinder
13 ⓧ – 1Mo 29,20
14 [9] – Andere üs.: <Erst> aus der Hand des Scheol befreie ich sie; <erst> aus dem Tod erlöse ich sie.
14 [10] – o. loskaufen
14 ⓨ – Ps 49,16; Jes 25,8
14 [11] – o. loskaufen
14 [12] – zwei griech. Üs. und Vulg.: Ich bin deine Pest, Tod, ich bin
14 ⓩ – 1Kor 15,55; 2Tim 1,10
14 ⓐ – Kap. 7,10
15 [13] – o. er gedeiht unter
15 ⓑ – 1Mo 49,22
15 ⓒ – Kap. 4,19
15 ⓓ – Hes 19,12
15 [14] – d. i. der als Ostwind kommende Eroberer
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.