Амос 7 глава

Книга пророка Амоса
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: готовил Он полчище саранчи, и это было то время, когда только что завершился покос для конюшен царя, а второй урожай злаков — поздние всходы — едва проклюнулись.
 
So ließ der Herr, HERR, mich sehen: Siehe, einer, der Heuschrecken bildete, als das Spätgras zu wachsen anfing, — und siehe, das Spätgras ‹kommt› nach dem Königsmähen.

И когда в видении саранча та пожрала всё, что на поле росло, я воззвал: «Владыка ГОСПОДИ, пощади!1 Как тут устоять Иакову? Он так мал!»
 
Und es geschah, als sie das Kraut der Erde ganz abgefressen hatten, da sagte ich: Herr, HERR, vergib doch! Wie sollte Jakob bestehen? Es ist ja so klein.

Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет этого», — сказал Он.
 
Der HERR ließ es sich gereuen. Es soll nicht geschehen!, sprach der HERR.

И такое видение было мне от Владыки ГОСПОДА: призвал Он дождь огненный,2 и тот, поглотив великую бездну,3 стал распространяться по полю.4
 
So ließ der Herr, HERR, mich sehen: Siehe, der Herr, HERR, rief einen Feuerregen[1]; der fraß die große Flut und wollte das Ackerland[2] fressen.

Тогда сказал я: «Владыка ГОСПОДИ, молю, не делай этого! Как тут устоять Иакову? Он так мал!»
 
Da sprach ich: Herr, HERR, lass doch ab! Wie sollte Jakob bestehen? Es ist ja so klein.

Уступил ГОСПОДЬ. «Не будет и этого», — сказал Владыка ГОСПОДЬ.
 
Der HERR ließ es sich gereuen. Auch das soll nicht geschehen!, sprach der Herr, HERR.

И еще вот что Он мне показал: стоял Он, Владыка, у стены, свинцовый отвес был в Его руке.5
 
So ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer Mauer, ‹die mit einem› Senkblei ‹gerichtet war›, und in seiner Hand war ein Senkblei.

И спросил меня ГОСПОДЬ: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Свинцовый отвес». Тогда Владыка сказал: « Как к стене покосившейся, отвес Я опускаю среди народа Моего и более прощать и щадить его не буду.6
 
Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sagte: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mitten in meinem Volk Israel. Ich gehe künftig nicht mehr ‹schonend› an ihm vorüber.

Опустошены будут места поклонения7 Исаака, разорены святилища Израиля, с мечом пойду Я на дом Иеровоама!»
 
Dann veröden die Höhen Isaaks, und die Heiligtümer Israels liegen in Trümmern, und gegen das Haus Jerobeams erhebe ich mich mit dem Schwert.

Амацья, священник при капище в Бет-Эле, послал израильскому царю Иеровоаму такую весть: «Амос плетет заговор против тебя в самом сердце Израиля! Сколько можно терпеть, что по всей стране разносятся вздорные речи его?!
 
Und Amazja, der Priester von Bethel, sandte zu Jerobeam, dem König von Israel, und ließ sagen: Amos betreibt eine Verschwörung gegen dich mitten im Haus Israel. Das Land kann all seine Worte nicht ertragen.

Ведь вот что он говорит: „Иеровоам от меча умрет, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».
 
Denn so hat Amos gesprochen: Durchs Schwert wird Jerobeam sterben, und Israel wird ganz bestimmt aus seinem Land gefangen wegziehen.

Самому же Амосу Амацья тогда сказал: «Иди-ка ты отсюда, провидец! Беги в свою Иудею, зарабатывай там на жизнь и пророчествуй.
 
Und Amazja sagte zu Amos: Seher, geh, flieh schnell in das Land Juda! Iss dort dein Brot, und dort magst du weissagen!

Хватит тебе! Бет-Элю не нужны твои пророчества! Это царское святилище, храм царства нашего! »
 
Aber in Bethel sollst du künftig nicht mehr weissagen; denn das Heiligtum des Königs ist hier und hier ist der Tempel des Königreiches.

«Я не собирался быть пророком,8 — Амос ответил Амацье, — да и не сын я пророка,9 скотоводством я занимался и сикоморы10 выращивал.
 
Da antwortete Amos und sagte zu Amazja: Ich bin kein Prophet und bin kein Prophetensohn[3], sondern ein Viehhirte bin ich und ein Maulbeerfeigenzüchter[4].

Но ГОСПОДЬ взял меня от стад и сказал: „Ступай и народу Моему Израилю пророчествуй“.
 
Aber der HERR holte mich hinter dem Kleinvieh weg, und der HERR sprach zu mir: Geh hin, weissage meinem Volk Israel!

Выслушай и ты слово ГОСПОДНЕ. Ты говоришь мне: „Перестань предсказывать худое об Израиле и возводить поношение на потомков Исаака“.
 
Und nun höre das Wort des HERRN: Du sagst, du sollst nicht weissagen über Israel und sollst nicht reden[5] über das Haus Isaak.

Посему так говорит ГОСПОДЬ: „Жена твоя блудницей городской станет, дети — и сыновья, и дочери — от меча падут, земля твоя другим достанется,11 сам ты в чужой, языческой стране умрешь, а израильтяне неизбежно в плен попадут, подальше от родной земли“».
 
Darum, so spricht der HERR: Deine Frau wird zur Hure werden in der Stadt, und deine Söhne und deine Töchter werden durchs Schwert fallen, dein Land wird mit der Messschnur verteilt werden, und du selbst wirst in einem unreinen Land sterben; und Israel wird gewiss aus seinem Land gefangen wegziehen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.
4  [2] — Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.
4  [3] — Или: пучину.
4  [4] — Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).
7  [5] — Или: на стене (из) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят так: у стены, выстроенной по отвесу).
8  [6] — Букв.: и мимо него более не пройду.
9  [7] — Букв.: высоты / холмы.
14  [8] — Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк (хотя и не сын…); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.
14  [9] — Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.
14  [10] — Сикомора — разновидность фигового дерева.
17  [11] — Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,9
2 ⓑ – 4Mo 14,19; Hes 9,8
3 ⓓ – Ps 78,38
4 [1] – so mit anderer Wortabtrennung; Mas. T.: rief, um mit dem Feuer in einen Rechtsstreit zu treten
4 ⓔ – Hes 21,3
4 [2] – w. den Anteil <des Landes des HERRN>; d. h. Israel
5 ⓕ – 4Mo 14,19; Hes 9,8
6 ⓖ – Ps 78,38
6 ⓗ – Ps 78,38
8 ⓘ – Kap. 8,2; Sach 4,2
8 ⓙ – 2Kö 21,13
8 ⓚ – Jer 15,6; Hos 1,6
9 ⓛ – Kap. 3,14; 5,5; Hes 6,3
9 ⓜ – Kap. 9,1; 2Kö 15,8-10
10 ⓝ – 1Kö 12,31
10 ⓞ – 2Kö 14,23
10 ⓟ – Kap. 5,10; Jer 26,8; 38,4
10 ⓠ – 1Kö 18,17
12 ⓡ – 1Sam 9,9
13 ⓢ – Kap. 2,12; Jer 26,9
13 ⓣ – 1Kö 13,1.4; 2Kö 14,24
14 ⓤ – Sach 13,5
14 [3] – d. h. Mitglied einer Prophetenschule; vgl. 1Kö 20,35
14 ⓥ – 1Kö 20,35; 2Kö 2,3.5.7.15
14 ⓦ – Kap. 1,1
14 [4] – w. einer, der Maulbeerfeigen ritzt; d. i. um die Reife zu fördern
15 ⓧ – 2Sam 7,8; 1Kö 19,19
15 ⓨ – Kap. 3,8; Hes 2,3
16 ⓩ – 1Kö 13,1.4; 2Kö 14,24
16 [5] – w. herabtriefen lassen <die Worte>, o. <die Rede> strömen lassen
17 ⓐ – Jer 28,16
17 ⓑ – Jes 22,18; Jer 29,32
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.