Наум 2 глава

Книга пророка Наума
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот уже на подступах к тебе, Ниневия, сокрушитель1 твой! Укрепляй оборону, стереги дороги, наготове будь,2 все силы свои собери!
 
Siehe, auf den Bergen die Füße des Freudenboten, der Heil[1] verkündigt! Feiere deine Feste, Juda, erfülle deine Gelübde! Denn von nun an wird der Heillose nicht mehr durch dich hindurchziehen; er ist vollständig ausgerottet.

(Ибо восстанавливает ГОСПОДЬ величие Иакова, как и величие Израиля, — народов, которых всего лишили разорители, не пощадили и лоз их виноградных.)
 
Der Zerstreuer[2] zieht gegen dich herauf. Bewache die Festung, spähe aus auf den Weg, stärke die Lenden, nimm alle Kraft zusammen[3]!

Кроваво-красны щиты воинов твоего сокрушителя, в пурпур одеты воины его; сверкают на солнце покрытые броней колесницы3 в день, когда их готовность к бою проверяют, и воины врага твоего потрясают древками копий.
 
Denn der HERR stellt die Hoheit Jakobs ebenso wie die Hoheit Israels wieder her; denn Plünderer haben sie geplündert und haben ihre Weinranken zerstört. —

Колесницы их уже вихрем несутся по улицам, мчатся во все концы через площади; факелам они подобны и мелькают, словно молнии.
 
Die Schilde seiner Helden sind rot gefärbt, die tapferen Männer sind in Karmesin gekleidet, die Wagen glänzen von Stahl[4] am Tag seines Rüstens, und die Lanzen[5] werden geschwungen.

Властелин Ассирии зовет своих военачальников, идут они, спотыкаясь, а затем к стене городской бегут, но поздно уже: щиты осадные врагом установлены!
 
Auf den Straßen rasen die Wagen, sie überrennen sich auf den Plätzen. Ihr Aussehen ist wie Fackeln, wie Blitze fahren sie daher. —

Врата речные открываются — потоком страшным обрушен дворец!
 
Er[6] bietet seine Mächtigen auf[7]. Sie straucheln[8] auf ihren Wegen, sie eilen zu ihrer[9] Mauer. Schon ist das Schutzdach[10] aufgerichtet!

Всё предрешено: обнажена будет Ниневия! В плен повели ее женщин-рабынь — стенают они, словно горлицы, и в отчаянии бьют себя в грудь.
 
Die Flusstore sind geöffnet, und der Palast ist verzagt.

Ниневия — что запруда прорванная, из которой хлынули потоки воды. «Стойте, стойте!» — кричат ее жителям, но никто из них не оборачивается.
 
Es steht fest: Sie wird entblößt, sie wird weggeführt[11]! Und ihre Mägde stöhnen wie die Stimme der Tauben, wobei sie an ihre Brust schlagen.

Слышны и другие голоса: «Грабьте, грабьте, хватайте серебро и золото! Полно здесь добра всякого и драгоценностей всевозможных!»
 
Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich, und doch fliehen sie! — Bleibt stehen, bleibt stehen! Aber keiner sieht sich um.

И пала Ниневия — разграблена, разорена, разрушена! В страхе сердца замирают, трясутся колени, дрожь в теле и смертельная бледность на лицах у всех.4
 
Plündert Silber, plündert Gold! Denn unendlich ist der Vorrat, der Reichtum an allen ‹möglichen› kostbaren Geräten.

Где же теперь то логово львиное и место кормления5 львят, куда шли лев и львица с потомством своим и никто их не мог потревожить?
 
Leere, Entleerung, Verheerung! Das Herz zerfließt, und die Knie wanken! Beben in allen Hüften, und alle ihre Gesichter glühen[12]. —

Где лев, что рвал на куски добычу, детенышей своих насыщая, что ради львицы жертву свою душил, свое логовище наполнял мясом кровавым, кусками этой добычи — пристанище свое?
 
Wo ist ‹nun› die Lagerstätte der Löwen und die Futterstelle[13] der Junglöwen, wo der Löwe lebte[14], die Löwin ‹und› das Löwenjunge, und niemand sie aufschreckte?

«Так знай же, иду на тебя! — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — Колесницы твои Я сожгу дотла, и львят твоих меч поразит, не оставлю добычи тебе на земле, и никто уже не услышит гласа вестников твоих».
 
Der Löwe raubte nach Bedarf für seine Jungen und erwürgte für seine Löwinnen. Und er füllte seine Höhlen mit Raub und seine Verstecke mit Geraubtem.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. чтение: молот.
1  [2] — Букв.: укрепи чресла.
3  [3] — Точный смысл евр. текста здесь не вполне ясен.
10  [4] — Или: кровь к лицу прилила.
11  [5] — Букв.: пастбище.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Frieden
1 ⓐ – Jes 52,7; Röm 10,15
1 ⓑ – Ps 65,2
1 ⓒ – Jes 29,7.8; Joe 4,17
2 [2] – Andere üs. mit Textänderung: Zerschmetterer
2 [3] – w. mach die Kraft sehr stark
2 ⓓ – Kap. 3,14
3 ⓔ – Ps 80,13
4 ⓕ – Spr 31,21
4 [4] – w. in Feuer von Stahl die Wagen. — Andere üs.: wie Feuerfackeln <sind> die Wagen
4 [5] – w. die Wacholder<stämme>
5 ⓖ – Hab 1,8
6 [6] – d. h. der König der Assyrer
6 [7] – T.; Mas. T.: Er denkt an seine Mächtigen
6 [8] – o. stolpern; d. h. vor lauter Eile
6 [9] – d. h. Ninives
6 [10] – o. Sturmdach
7 ⓗ – Kap. 3,13
8 [11] – Andere üs. mit Textänderung: Die Erhabene wird gefangen weggeführt; gemeint ist die Königin
8 ⓘ – Jes 38,14; 59,11
9 ⓙ – Kap. 3,17
9 ⓚ – Jer 46,5
11 [12] – w. sammeln Glut
11 ⓛ – Jes 13,7.8; Joe 2,6
12 [13] – w. die Weidefläche
12 [14] – o. sich aufhielt; w. ging, um heimzuführen
13 ⓜ – Kap. 3,1
14 [15] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 ⓝ – Kap. 3,5; Jes 37,29
14 ⓞ – Ps 46,10
14 ⓟ – Kap. 3,15
14 [16] – w. ausrotten
14 ⓠ – 2Kö 19,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.