2 Samuel 11 глава

Samuel
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they laid waste the [land of the] children of Ammon, and besieged Rabbah. But David abode at Jerusalem.
 
И бысть по возвращении лета, во время исхождения царей (на брань), и посла давид иоава и отроки своя с ним, и всего израиля: и расточиша сыны аммони и обседоша окрест раввафа, и давид седе во Иерусалиме.

And it came to pass at evening time that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful;
 
И бысть при вечере, и воста давид от ложа своего, и хождаше на крове дому царскаго, и увиде жену с крова мыющуюся: жена же взором добра велми:

and David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Urijah the Hittite?
 
и посла давид, и взыска жену, и рече: не сия ли вирсавиа дщерь елиавля, жена урии хеттеанина?

And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.
 
И посла давид слуги, и взя ю, и вниде к ней, и преспа с нею: и та бе очистилася от нечистоты своея, и возвратися в дом свой.

And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
 
И зачат жена во чреве: и пославши возвести давиду и рече: се, аз есмь во чреве имущая.

And David sent to Joab [saying], Send me Urijah the Hittite. And Joab sent Urijah to David.
 
И посла давид ко иоаву, глаголя: посли ко мне урию хеттеанина. И посла иоав урию к давиду.

And when Urijah had come to him, David asked how Joab prospered, and how the people prospered, and how the war prospered.
 
И прииде уриа и вниде к нему, и вопроси его давид о мире иоава и о мире людий и о мире брани.

And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king's house, and there followed him presents from the king.
 
И рече давид ко урии: иди в дом твой, и умый нозе твои. И изыде уриа из дому царева, и иде вслед его снедь царева.

And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
 
И спа уриа пред враты дому царева с рабы господина своего, а не иде в дом свой.

And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house?
 
И возвестиша давиду, глаголюще: яко не ходи уриа в дом свой. И рече давид ко урии: не с пути ли пришел еси? почто не вшел еси в дом твой?

And Urijah said to David, The ark, and Israel, and Judah abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields: shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [As] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
 
И рече уриа к давиду: кивот Божий и израиль и иуда пребывают в кущах, и господин мой иоав и раби господина моего на лицы сел пребывают, аз же вниду ли в дом мой ясти и пити и спати с женою моею? како? жива душа твоя, аще сотворю глагол сей.

And David said to Urijah, Abide here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. And Urijah abode in Jerusalem that day and the morrow.
 
И рече давид ко урии: поседи зде и днесь, и заутра отпущу тя. И пребысть уриа во Иерусалиме в той день и во утрешний.

And David invited him, and he ate and drank before him; and he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but did not go down to his house.
 
И призва его давид, и яде пред ним и пияше, и упои его, и отиде в вечер спати на ложе свое с рабы господина своего, в дом же свой не иде.

And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by Urijah.
 
И бысть утро, и написа давид писание ко иоаву, и посла рукою урииною.

And he wrote in the letter saying, Set Urijah in the front of the thickest fight, and withdraw from him, that he may be smitten and die.
 
И написа в писании, глаголя: введи урию противу брани крепкия и возвратитеся вспять от него, да язвен будет и умрет.

And it came to pass as Joab watched the city, that he assigned Urijah to a place where he knew that the valiant men were.
 
И бысть егда стрежаше иоав у града, и постави урию на месте, идеже ведяше, яко мужие сильни тамо.

And the men of the city went out and fought with Joab; and there fell some of the people, of the servants of David; and Urijah the Hittite died also.
 
И изыдоша мужие из града и бияхуся со иоавом: и падоша от людий от рабов давидовых, умре же и уриа хеттеанин.

Then Joab sent and told David all the matters of the war;
 
И посла иоав, и возвести давиду вся словеса, яже о брани, глаголати к царю.

and charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king,
 
И заповеда (иоав) послу, глаголя: егда скончаеши вся речи, яже от брани, к царю глаголати,

and if so be that the king's wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall?
 
и будет аще разгневается царь и речет ти: почто приближистеся ко граду на брань? не ведасте ли, яко стреляти будут с стены?

Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast the upper stone of a handmill from the wall, that he died in Thebez? why did ye go near the wall? -- then say thou, Thy servant Urijah the Hittite is dead also.
 
кто уби авимелеха сына иеровааля сына нирова? не жена ли верже нань уломком жернова с стены, (и урази его,) и умре в фамасе? почто приступасте к стене? и речеши: и раб твой уриа хеттеанин (убиен бысть, и) умре.

And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.
 
И иде посол иоавль к царю во Иерусалим, и прииде, и возвести давиду вся, елика глагола ему иоав, вся глаголы брани. И разгневася давид на иоава и рече к послу: почто приближистеся ко граду битися? не ведасте ли, яко язвени будете со стены? кто уби авимелеха сына иеровааля? не жена ли верже нань уломок жернова со стены, и умре в фамасе? почто приближистеся к стене?

And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.
 
И рече посол к давиду: яко укрепишася на ны мужие и изыдоша на ны на село, и гонихом я до врат града:

And the shooters shot from upon the wall against thy servants; and some of the king's servants are dead, and thy servant Urijah the Hittite is dead also.
 
и стреляша стрелцы со стены на рабы твоя, и умроша от отрок царских, и раб твой уриа хеттеанин умре.

Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; -- and encourage him.
 
И рече давид к послу: сице да речеши ко иоаву: да не будет зло пред очима твоима слово сие, яко овогда убо сице, овогда же инако поядает мечь: укрепи брань твою на град, и раскопай и: и укрепи его.

And the wife of Urijah heard that Urijah her husband was dead, and she mourned for her husband.
 
И услыша жена уриина, яко умре уриа муж ея, и рыдаше по мужи своем.

And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.
 
И прейде плачь, и посла давид, и введе ю в дом свой, и бысть ему жена, и роди ему сына. И зол явися глагол, егоже сотвори давид, пред очима Господнима.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.