2 Samuel 15 глава

Samuel
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

And it came to pass after this, that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him.
 
И бысть по сих, и сотвори себе авессалом колесницы и кони и пятьдесят муж текущих пред ним:

And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate; and it was so, that when any man who had a controversy had to come to the king for judgment, then Absalom called him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
 
и воставаше рано авессалом, и стояше при самем пути врат: и бысть всяк муж, емуже бяше пря, прииде пред царя на суд, и возопи к нему авессалом, и глаголаше ему: от коего града ты еси? И рече ему муж: от единаго колен израилевых раб твой.

And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king.
 
И рече к нему авессалом: се, словеса твоя блага и удобна, но слушающаго несть ти от царя.

And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice!
 
И рече авессалом: кто мя поставит судию на земли, и ко мне приидет всяк муж имеяй прю и суд, и оправдаю его?

And it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
 
И бысть егда приближашеся муж поклонитися ему, и простираше руку свою, и приимаше его, и целоваше его.

And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel.
 
И сотвори авессалом по глаголу сему всему израилю приходящым на суд к царю и приусвои авессалом сердца сынов израилевых.

And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah.
 
И бысть от конца четыредесяти лет, и рече авессалом ко отцу своему: пойду ныне и воздам обеты моя, яже обещах Господу в хевроне:

For thy servant vowed a vow while I abode in Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve Jehovah.
 
зане обет обеща раб твой, егда жих в гедсуре сирийстем, глаголя: аще возвращая возвратит мя Господь во Иерусалим, и послужу Господу.

And the king said to him, Go in peace. And he rose up and went to Hebron.
 
И рече ему царь: иди с миром. И востав иде в хеврон.

And Absalom sent emissaries into all the tribes of Israel, saying, When ye hear the sound of the trumpet, ye shall say, Absalom reigns in Hebron.
 
И посла авессалом соглядатаи во вся колена израилева, глаголя: егда услышите вы глас трубы рожаны, и рцыте: воцарися царь авессалом в хевроне.

And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited; and they went in their simplicity, and they knew nothing.
 
И идоша со авессаломом двести мужей от Иерусалима позвани: и идяху в простоте своей, и не разумеша всякаго глагола.

And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy gathered strength; and the people increased continually with Absalom.
 
И посла авессалом, и призва ахитофела галамонийскаго, советника давидова, от града его голамы, егда жряше жертвы. И бысть смятение крепко: и людий множество идущих со авессаломом.

And there came one to David who reported saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
 
И прииде вестник к давиду, глаголя: бысть сердце мужей израилевых со авессаломом.

And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
 
И рече давид всем отроком своим сущым с ним во Иерусалиме: востаните, и бежим, яко несть нам спасения от лица авессаломля: ускорите ити, да не ускорит и возмет нас, и наведет на нас злобу, и избиет град острием меча.

And the king's servants said to the king, Behold, thy servants [will do] whatever my lord the king shall choose.
 
И реша отроцы царевы к царю: вся елика заповесть господь наш царь, се, мы отроцы твои.

And the king went forth, and all his household after him, and the king left ten women, concubines, to keep the house.
 
И изыде царь и весь дом его ногами своими, и остави царь десять жен подложниц своих хранити дом.

And the king went forth, and all the people after him, and stayed at the remote house.
 
И изыде царь и вси отроцы его пеши и сташа в дому сущем далече:

And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed over before the king.
 
и вси отроцы его от обою страну его идяху, и вси хелефее и вси фелефее и вси гефее, шесть сот мужей шедше пеши от гефа предидяху пред лицем царевым.

And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou [dwellest].
 
И рече царь ко еффею геффеину: почто и ты идеши с нами? возвратися и живи с царем, яко чуждь еси ты, и яко преселился еси ты от места твоего:

Thou didst come yesterday, and should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I can? Return and take back thy brethren. Mercy and truth be with thee!
 
аще вчера пришел еси, и днесь ли подвигну тя ити с нами? и аз иду, аможе пойду: иди и возвратися, и возврати братию твою с тобою, и Господь да сотворит с тобою милость и истину.

And Ittai answered the king and said, [As] Jehovah liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
 
И отвеща еффей к царю и рече: жив Господь, и жив господин мой царь, яко на месте, идеже будет господин мой царь, или в смерти, или в животе, тамо будет раб твой.

And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
 
И рече царь ко еффею: гряди, и прейди со мною. И прейде еффей геффеин и царь и вси отроцы его и весь народ иже с ним.

And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; the king also himself passed over the torrent Kidron, and all the people passed over, towards the way of the wilderness.
 
И вся земля плакашеся гласом великим. И вси людие прехождаху по потоку кедрску, и царь прейде чрез поток кедрский, и вси людие и царь идяху к лицу пути пустыннаго.

And behold, Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed completely out of the city.
 
И се, и садок иерей и вси левити с ним, носяще кивот завета Господня от вефары: и поставиша кивот Божий: и авиафар взыде, дондеже престаша вси людие исходити из града.

And the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city. If I shall find favour in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and shew me it, and its habitation.
 
И рече царь к садоку: возврати кивот Божий во град, и да станет на месте своем: аще обрящу благодать пред очима Господнима, и возвратит мя, и покажет ми его и лепоту его:

But if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.
 
и аще тако речет: не благоволих в тебе: се, аз есмь, да сотворит ми по благому пред очима своима.

And the king said to Zadok the priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
 
И рече царь садоку иерею: видите, ты возвращаешися во град с миром и ахимаас сын твой и ионафан сын авиафаров, два сыны ваши с вами:

See, I will stop in the plains of the desert, until there come word from you to inform me.
 
видите, аз вселяюся во аравоф пустынный, дондеже приидет ми слово от вас, еже возвестити ми.

And Zadok and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem; and they abode there.
 
И возврати садок и авиафар кивот Божий во Иерусалим, и седе тамо.

But David went up by the ascent of the Olives, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot; and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
 
И давид восхождаше восходом на гору елеонскую восходя и плачася, и покрыв главу свою, и сам идяше босыма ногама: и вси людие иже с ним покрыша кийждо главу свою, и восхождаху восходяще и плачущеся.

And one told David saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. Then said David, Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
 
И возвестиша давиду глаголюще: и ахитофел в мятежницех со авессаломом. И рече давид: разруши совет ахитофелев, Господи, Боже мой.

And it came to pass, when David had come to the summit, where he worshipped God, that behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
 
И бе давид грядый даже до роса, идеже поклонися Богу. И се, на сретение ему (изыде) хусий первый друг давидов, растерзав ризы своя, и персть на главе его.

And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me;
 
И рече ему давид: аще пойдеши со мною, и будеши ми в тягость:

but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
 
аще же возвратишися во град и речеши авессалому: минуша братия твоя, и царь за мною мину отец твой, и ныне раб твой есмь, царю, пощади мя жива быти: раб бех отца твоего тогда и доселе, ныне же аз твой раб: и разруши ми совет ахитофелев:

And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? and it shall be, [that] whatsoever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
 
и се, с тобою тамо садок и авиафар иерее: и будет всяк глагол, егоже услышиши из уст царских, и скажеши садоку и авиафару иереем:

Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's [son], and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send to me everything that ye shall hear.
 
се, тамо с ними два сына их, ахимаас сын садоков и ионафан сын авиафаров: и послите рукою их ко мне всяк глагол, егоже аще услышите.

And Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
 
И вниде хусий друг давидов во град, и авессалом тогда вхождаше во Иерусалим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.