2 Samuel 18 глава

Samuel
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

And David marshalled the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
 
И согляда давид всех людий сущих с ним, и постави над ними тысященачалники и сотники.

And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I will surely go forth with you myself also.
 
И посла давид третию часть людий под рукою иоавлею и третию часть под рукою авессы сына саруина брата иоавля, и третию часть под рукою еффеа геффеина, и рече давид к людем: шед изыду и аз с вами.

But the people said, Thou shalt not go forth, for if we should in any case flee, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; for thou art worth ten thousand of us; and now it is better that thou succour us out of the city.
 
И реша: не изыди, яко аще бегством побегнем, не положат на нас сердца: и аще умрем пол нас, не положат на нас сердца, понеже ты аки мы десять тысящ: и ныне лучше, яко останеши во граде на помощь нам.

And the king said to them, I will do what is good in your sight. And the king stood by the gate-side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
 
И рече им царь: еже угодно пред очима вашима, сотворю. И ста царь при вратех: и вси людие исхождаху стами и тысящами.

And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, [Deal] gently for my sake with the young man Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
 
И заповеда царь иоаву и авессе и еффееви, глаголя: пощадите ми отрока авессалома. И вси людие слышаша заповедающа царя всем князем о авессаломе.

And the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.
 
И изыдоша вси людие в дубраву сопротив израилю: и бысть брань в дубраве ефремли.

And the people of Israel were routed before the servants of David, and there was a great slaughter there that day: twenty thousand men.
 
И падоша тамо людие израилевы пред отроки давидовыми, и бысть сокрушение велико в той день, яко двадесять тысящ мужей.

And the battle was there scattered over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
 
И бысть тамо брань разсыпана по лицу всея земли: и умножи дубрава поядати людий, паче неже их пояде мечь в той день.

And Absalom found himself in the presence of David's servants. And Absalom was riding upon a mule, and the mule went under the thick boughs of the great terebinth, and his head caught in the terebinth, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
 
И набежа авессалом на отроки давидовы: авессалом же бе седяй на мске своем, и вбежа (с ним) меск в чащу дуба великаго, и обвишася власы главы его на дубе, и повисе между небом и землею, меск же под ним пройде.

And a man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.
 
И виде муж един и возвести иоаву, и рече: се, видех висяща авессалома на дубе.

And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle.
 
И рече иоав мужу возвестившему ему: аще видел еси, почто не убил еси его тамо на землю? и аз дал бых тебе пятьдесят сикль сребра и пояс един.

And the man said to Joab, Though I should receive a thousand silver pieces in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Take care, whoever it be [of you], of the young man Absalom.
 
И рече муж иоаву: аще ты вложиши в руце мои и тысящу сикль сребра, то не возложу руки моея на сына царева, яко при ушесах наших заповеда царь тебе и авессе и еффееви, глаголя: соблюдите ми отроча авессалома,

Or I should have acted falsely against mine own life, for there is no matter concealed from the king, and thou wouldest have set thyself against [me].
 
не сотворити души его неправды: и всяко слово не утаится пред царем, ты же стоиши сопротивно.

Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three spears in his hand, and thrust them into Absalom's body, while he was yet alive in the midst of the terebinth.
 
И рече иоав: сие аз начну, не тако пребуду пред тобою. И взя иоав три стрелы в руце свои, и вонзе я в сердце авессалому. И еще ему живу сущу на дубе,

And ten young men that bore Joab's armour surrounded and smote Absalom, and killed him.
 
и обступиша десять отрок носящии оружие иоавле, и поразиша авессалома, и умертвиша его.

And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab kept back the people.
 
И воструби иоав трубою рожаною, и возвратишася людие не гнати вслед израиля, яко щадяше иоав людий.

And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and raised a very great heap of stones upon him. And all Israel fled every one to his tent.
 
И взя иоав авессалома, и вверже его в пропасть велику в дубраве, и складе над ним купу камения велику зело. И вси израилтяне бежаша кийждо в селения своя.

Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a monument, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance; and he called the monument after his own name; and it is called unto this day, Absalom's memorial.
 
Авессалом же еще жив сый, взя и постави себе столп во юдоли царстей, рече бо, яко несть ми сына на память имене моего: и нарече столп именем своим и нарече его рука авессаломля, даже до днешняго дне.

And Ahimaaz the son of Zadok said, Let me run, I pray, and carry the king the news that Jehovah has avenged him of his enemies.
 
И ахимаас сын садоков рече ко иоаву: потеку ныне и возвещу царю, яко суди ему Господь от руки врагов его.

And Joab said to him, Thou shalt not be a bearer of news to-day, but thou shalt carry the news another day; but to-day thou shalt carry no news, because the king's son is dead.
 
И рече ему иоав: неси муж ты возвещаяй благо днесь, но возвестиши в день другий: в днешний же день не добро возвещение, понеже сын царев умре.

Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself to Joab, and ran.
 
И рече иоав хусию: шед повеждь царю елика видел еси. И поклонися хусий иоаву и отиде.

And Ahimaaz the son of Zadok said yet again to Joab, Come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Why wilt thou run, my son, seeing that there is no news suited [to thee]?
 
И приложи еще ахимаас сын садоков и рече ко иоаву: что будет, аще и аз теку вслед хусиа? И рече иоав: почто ты хощеши тещи, сыне мой? гряди, несть тебе возвещение в пользу идущему.

but, come what may, let me run. And he said to him, run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, And outstripped the Cushite.
 
И рече ахимаас: что бо аще потеку? И рече ему иоав: тецы. И бежаше ахимаас путем равным и предвари хусиа.

And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone.
 
Давид же седяще посреде двою врат. И изыде страж на кров врат ко стене, и воздвиже очи свои, и виде, и се, муж текий един пред ним.

And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
 
И возопи страж и сказа цареви. И рече царь: аще един есть, благо возвещение во устех его. И идяше идый и приближаяся.

And the watchman saw another man running; and the watchman called to the porter and said, Behold a man running alone. And the king said, He also is a bearer of news.
 
И виде страж мужа другаго текуща, и возопи к дверем и рече: се, муж и другий текущь един. И рече царь: и той есть благо возвещаяй.

And the watchman said, I see the running of the foremost like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man; and comes with good news.
 
И рече страж: аз вижду течение перваго, яко течение ахимааса сына садокова. И рече царь: муж благ сей, и возвестие благое приидет.

And Ahimaaz called and said to the king, Peace! And he fell down to the earth on his face before the king, and said, Blessed be Jehovah thy God, who has delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
 
И возопи ахимаас и рече ко царю: мир. И поклонися царю лицем своим на землю и рече: благословен Господь Бог твой, иже затвори мужей воздвигших руки своя на господина моего царя.

And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, I saw a great tumult when Joab sent the king's servant, and me thy servant; but I knew not what it was.
 
И рече царь: мир ли отрочищу авессалому? И рече ахимаас: видех множество велико веселящееся, егда отпущаше раб царев иоав раба твоего, и не разумех что тамо.

And the king said, Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
 
И рече царь: возвратися, и стани зде. И шед ста созади.

And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee.
 
И се, хусий вслед его прииде и рече царю: возвещается благо господину моему царю, яко суди тебе Господь днесь от руки всех востающих на тя.

And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite said, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee for evil, be as that young man.
 
И рече царь к хусию: мир ли отрочищу авессалому? И рече хусий: да будут, якоже отрочищь, врази господина моего царя, и вси елицы восташа нань злобою.

And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son!
 
И смятеся царь, и взыде на горницу яже на вратех, и плакася: и тако глаголаше, егда плакаше: сыне мой, авессаломе, сыне мой, сыне мой, авессаломе: кто даст смерть мне вместо тебе? аз вместо тебе, авессаломе, сыне мой, сыне мой, сыне мой авессаломе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.