Joel 2 глава

Joel
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Blow the [a]trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the Lord is coming, For it is at hand:
 
Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Господень. Этот день уже близок:

A day of darkness and gloominess, A day of clouds and thick darkness, Like the morning clouds spread over the mountains. A people come, great and strong, The like of whom has never been; Nor will there ever be any such after them, Even for many successive generations.
 
день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в грядущих поколениях.

A fire devours before them, And behind them a flame burns; The land is like the Garden of Eden before them, And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them.
 
Перед ними — пожирающее пламя, а позади — опаляющий огонь. До них земля — как Эдемский сад, а после них — как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

Their appearance is like the appearance of horses; And like [b]swift steeds, so they run.
 
Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.

With a noise like chariots Over mountaintops they leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a strong people set in battle array.
 
Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

Before them the people writhe in pain; All faces [c]are drained of color.
 
При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.
 
Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

They do not push one another; Every one marches in his own [d]column. Though they lunge between the weapons, They are not [e]cut down.
 
Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

They run to and fro in the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter at the windows like a thief.
 
Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.

The earth quakes before them, The heavens tremble; The sun and moon grow dark, And the stars diminish their brightness.
 
Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звезды.

The Lord gives voice before His army, For His camp is very great; For strong is the One who executes His word. For the day of the Lord is great and very terrible; Who can endure it?
 
Подобно грому прозвучит голос Господень перед Его войском. Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли. Велик день Господень и очень страшен. Кто выдержит его?

“Now, therefore,” says the Lord, “Turn to Me with all your heart, With fasting, with weeping, and with mourning.”
 
«Даже сейчас, — возвещает Господь, — обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании».

So rend your heart, and not your garments; Return to the Lord your God, For He is gracious and merciful, Slow to anger, and of great kindness; And He relents from doing harm.
 
Разорвите ваши сердца, а не одежды, и вернитесь к Господу, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, медленный на гнев и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.

Who knows if He will turn and relent, And leave a blessing behind Him — A grain offering and a drink offering For the Lord your God?
 
Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения — и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.

Blow the [f]trumpet in Zion, Consecrate a fast, Call a sacred assembly;
 
Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

Gather the people, Sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and nursing babes; Let the bridegroom go out from his chamber, And the bride from her dressing room.
 
Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

Let the priests, who minister to the Lord, Weep between the porch and the altar; Let them say, “Spare Your people, O Lord, And do not give Your heritage to reproach, That the nations should [g]rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ”
 
Пусть священники, служащие перед Господом, плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами[6]. Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

Then the Lord will be zealous for His land, And pity His people.
 
И тогда Господь возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

The Lord will answer and say to His people, “Behold, I will send you grain and new wine and oil, And you will be satisfied by them; I will no longer make you a reproach among the nations.
 
Отвечая Своему народу, Господь скажет: «Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

“But I will remove far from you the northern army, And will drive him away into a barren and desolate land, With his face toward the eastern sea And his back toward the western sea; His stench will come up, And his foul odor will rise, Because he has done [h]monstrous things.”
 
Я удалю от вас северное войско[7] и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние — в западное море[8]. И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла».

Fear not, O land; Be glad and rejoice, For the Lord has done [i]marvelous things!
 
Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Господь совершил великие дела!

Do not be afraid, you beasts of the field; For the open pastures are springing up, And the tree bears its fruit; The fig tree and the vine yield their strength.
 
Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

Be glad then, you children of Zion, And rejoice in the Lord your God; For He has given you the [j]former rain faithfully, And He will cause the rain to come down for you — The former rain, And the latter rain in the first month.
 
Радуйся, народ Сиона, веселись о Господе, твоем Боге! Он даст тебе ранний дождь в праведности[9]. Он пошлет тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.

The threshing floors shall be full of wheat, And the vats shall overflow with new wine and oil.
 
И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

“So I will restore to you the years that the swarming [k]locust has eaten, The crawling locust, The consuming locust, And the chewing locust, My great army which I sent among you.
 
«Я воздам вам за те годы, в которые пожирала урожай подбирающая саранча, грызущая, поедающая и пожирающая саранча. Это было Мое великое воинство, которое Я послал на вас.

You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
 
Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.

Then you shall know that I am in the midst of Israel: I am the Lord your God And there is no other. My people shall never be put to shame.
 
Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля, и что Я — Господь, ваш Бог, и нет другого. И Мой народ больше не испытает позора!

“And it shall come to pass afterward That I will pour out My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions.
 
И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться сны и ваши юноши будут видеть видения.

And also on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days.
 
Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа.

“And I will show wonders in the heavens and in the earth: Blood and fire and pillars of smoke.
 
Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
 
Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Господа».

And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be [l]saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be [m]deliverance, As the Lord has said, Among the remnant whom the Lord calls.
 
И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен. На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, — спасение для уцелевших, кого Господь призовет.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
17 [6]Не дай чужим народам править нами. Или: не дай быть нам посмешищем.
20 [7] — Это может быть ассирийская (Соф 2:13) или вавилонская (Иер 25:9) армия, или же армия Гога и Магога (Иез 38:2, 14-15; Откр 20:7).
20 [8] — То есть в Мертвое море и в Средиземное море соответственно.
23 [9] — Или: « Он даст тебе учителя, который наставит тебя в праведности».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.