Jeremiah 12 глава

Jeremiah
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

Righteous are You, O Lord, when I plead with You; Yet let me talk with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are those happy who deal so treacherously?
 
Пра́веден бу́дешь Ты, Го́споди, е́сли я ста́ну суди́ться с Тобо́ю; и одна́ко же бу́ду говори́ть с Тобо́ю о правосу́дии: почему́ путь нечести́вых благоуспе́шен и все вероло́мные благоде́нствуют?

You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth But far from their [a]mind.
 
Ты насади́л их, и они́ укорени́лись, вы́росли и прино́сят плод. В уста́х их Ты бли́зок, но далёк от се́рдца их.

But You, O Lord, know me; You have seen me, And You have tested my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, And prepare them for the day of slaughter.
 
А меня́, Го́споди, Ты зна́ешь, ви́дишь меня́ и испы́тываешь се́рдце моё, каково́ оно́ к Тебе́. Отдели́ их, как ове́ц на закла́ние, и пригото́вь их на день убие́ния.

How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, “He will not see our final end.”
 
До́лго ли бу́дет се́товать земля́ и трава́ на всех поля́х со́хнуть? скот и пти́цы ги́бнут за нече́стие жи́телей её, и́бо они́ говоря́т: «Он не уви́дит, что с на́ми бу́дет».

“If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the [b]floodplain of the Jordan?
 
Е́сли ты с пе́шими бежа́л и они́ утоми́ли тебя́, как же тебе́ состяза́ться с коня́ми? и е́сли в стране́ ми́рной ты был безопа́сен, то что бу́дешь де́лать в наводне́ние Иорда́на?

For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called [c]a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak [d]smooth words to you.
 
И́бо и бра́тья твои́, и дом отца́ твоего́, и они́ вероло́мно поступа́ют с тобо́ю, и они́ крича́т вслед тебя́ гро́мким го́лосом. Не верь им, когда́ они́ говоря́т тебе́ и до́брое.

“I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
 
Я оста́вил дом Мой; поки́нул уде́л Мой; са́мое любе́зное для души́ Мое́й отда́л в ру́ки враго́в его́.

My heritage is to Me like a lion in the forest; It cries out against Me; Therefore I have hated it.
 
Уде́л Мой сде́лался для Меня́ как лев в лесу́; возвы́сил на Меня́ го́лос свой: за то Я возненави́дел его́.

My [e]heritage is to Me like a speckled vulture; The vultures all around are against her. Come, assemble all the beasts of the field, Bring them to devour!
 
Уде́л Мой стал у Меня́ как разноцве́тная пти́ца, на кото́рую со всех сторо́н напа́ли други́е хи́щные пти́цы. Иди́те, собира́йтесь, все полевы́е зве́ри: иди́те пожира́ть его́.

“Many rulers[f] have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My [g]pleasant portion a desolate wilderness.
 
Мно́жество пастухо́в испо́ртили Мой виногра́дник, истопта́ли нога́ми уча́сток Мой; люби́мый уча́сток Мой сде́лали пусто́ю сте́пью;

They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.
 
сде́лали его́ пусты́нею, и в запусте́нии он пла́чет пре́до Мно́ю; вся земля́ опустошена́, потому́ что ни оди́н челове́к не прилага́ет э́того к се́рдцу.

The plunderers have come On all the desolate heights in the wilderness, For the sword of the Lord shall devour From one end of the land to the other end of the land; No flesh shall have peace.
 
На все го́ры в пусты́не пришли́ опустоши́тели; и́бо меч Го́спода пожира́ет всё от одного́ кра́я земли́ до друго́го: нет ми́ра ни для како́й пло́ти.

They have sown wheat but reaped thorns; They have [h]put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord.”
 
Они́ се́яли пшени́цу, а пожа́ли тёрны; изму́чились и не получи́ли никако́й по́льзы; постыди́тесь же таки́х прибы́тков ва́ших по причи́не пла́менного гне́ва Го́спода.

Thus says the Lord: “Against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit — behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them.
 
Так говори́т Госпо́дь обо всех злых Мои́х сосе́дях, напада́ющих на уде́л, кото́рый Я дал в насле́дие наро́ду Моему́, Изра́илю: вот, Я исто́ргну их из земли́ их и дом Иу́дин исто́ргну из среды́ их.

Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
 
Но по́сле того́, как Я исто́ргну их, сно́ва возвращу́ и поми́лую их, и приведу́ ка́ждого в уде́л его́, и ка́ждого в зе́млю его́.

And it shall be, if they will learn carefully the ways of My people, to swear by My name, ‘As the Lord lives,’ as they taught My people to swear by Baal, then they shall be established in the midst of My people.
 
И е́сли они́ нау́чатся путя́м наро́да Моего́, что́бы кля́сться и́менем Мои́м: «жив Госпо́дь!», как они́ научи́ли наро́д Мой кля́сться Ваа́лом, то водворя́тся среди́ наро́да Моего́.

But if they do not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation,” says the Lord.
 
Е́сли же не послу́шаются, то Я искореню́ и соверше́нно истреблю́ тако́й наро́д, говори́т Госпо́дь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.