Jeremiah 2 глава

Jeremiah
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

Moreover the word of the Lord came to me, saying,
 
И бы́ло сло́во Госпо́дне ко мне:

“Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you [a]went after Me in the wilderness, In a land not sown.
 
иди́ и возгласи́ в у́ши дще́ри Иерусали́ма: так говори́т Госпо́дь: Я вспомина́ю о дру́жестве ю́ности твое́й, о любви́ твое́й, когда́ ты была́ неве́стою, когда́ после́довала за Мно́ю в пусты́ню, в зе́млю незасе́янную.

Israel was holiness to the Lord, The firstfruits of His increase. All that devour him will offend; Disaster will come upon them,” says the Lord.’ ”
 
Изра́иль был святы́нею Го́спода, нача́тком плодо́в Его́; все поеда́вшие его́ бы́ли осужда́емы, бе́дствие постига́ло их, говори́т Госпо́дь.

Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
 
Вы́слушайте сло́во Госпо́дне, дом Иа́ковлев и все роды́ до́ма Изра́илева!

Thus says the Lord: “What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed [b]idols, And have become idolaters?
 
Так говори́т Госпо́дь: каку́ю непра́вду нашли́ во Мне отцы́ ва́ши, что удали́лись от Меня́ и пошли́ за суето́ю, и осуети́лись,

Neither did they say, ‘Where is the Lord, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?’
 
и не сказа́ли: «где Госпо́дь, Кото́рый вы́вел нас из земли́ Еги́петской, вёл нас по пусты́не, по земле́ пусто́й и необита́емой, по земле́ сухо́й, по земле́ те́ни сме́ртной, по кото́рой никто́ не ходи́л и где не обита́л челове́к?»

I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
 
И Я ввёл вас в зе́млю плодоно́сную, что́бы вы пита́лись плода́ми её и добро́м её; а вы вошли́ и оскверни́ли зе́млю Мою́, и достоя́ние Моё сде́лали ме́рзостью.

The priests did not say, ‘Where is the Lord?’ And those who handle the law did not know Me; The rulers also transgressed against Me; The prophets prophesied by Baal, And walked after things that do not profit.
 
Свяще́нники не говори́ли: «где Госпо́дь?», и учи́тели зако́на не зна́ли Меня́, и па́стыри отпа́ли от Меня́, и проро́ки проро́чествовали во и́мя Ваа́ла и ходи́ли восле́д тех, кото́рые не помога́ют.

“Therefore I will yet [c]bring charges against you,” says the Lord, “And against your children’s children I will bring charges.
 
Поэ́тому Я ещё бу́ду суди́ться с ва́ми, говори́т Госпо́дь, и с сыновья́ми сынове́й ва́ших бу́ду суди́ться.

For pass beyond the coasts of [d]Cyprus and see, Send to [e]Kedar and consider diligently, And see if there has been such a thing.
 
И́бо пойди́те на острова́ Хитти́мские и посмотри́те, и пошли́те в Кида́р, и разве́дайте приле́жно, и рассмотри́те: бы́ло ли там что-нибу́дь подо́бное сему́?

Has a nation changed its gods, Which are not gods? But My people have changed their Glory For what does not profit.
 
перемени́л ли како́й наро́д бого́в свои́х, хотя́ они́ и не бо́ги? а Мой наро́д променя́л сла́ву свою́ на то, что не помога́ет.

Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate,” says the Lord.
 
Подиви́тесь сему́, небеса́, и содрогни́тесь, и ужасни́тесь, говори́т Госпо́дь.

“For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns — broken cisterns that can hold no water.
 
И́бо два зла сде́лал наро́д Мой: Меня́, исто́чник воды́ живо́й, оста́вили и вы́секли себе́ водоёмы разби́тые, кото́рые не мо́гут держа́ть воды́.

“Is Israel a servant? Is he a homeborn slave? Why is he plundered?
 
Ра́зве Изра́иль раб? и́ли он домоча́дец? почему́ он сде́лался добы́чею?

The young lions roared at him, and growled; They made his land waste; His cities are burned, without inhabitant.
 
Зары́кали на него́ молоды́е львы, пода́ли го́лос свой и сде́лали зе́млю его́ пусты́нею; города́ его́ сожжены́, без жи́телей.

Also the people of [f]Noph and Tahpanhes Have [g]broken the crown of your head.
 
И сыновья́ Ме́мфиса и Та́фны объе́ли те́мя твоё.

Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
 
Не причини́л ли ты себе́ э́то тем, что оста́вил Го́спода Бо́га твоего́ в то вре́мя, когда́ Он путеводи́л тебя́?

And now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of [h]the River?
 
И ны́не для чего́ тебе́ путь в Еги́пет, что́бы пить во́ду из Ни́ла? и для чего́ тебе́ путь в Асси́рию, что́бы пить во́ду из реки́ её?

Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the [i]fear of Me is not in you,” Says the Lord God of hosts.
 
Нака́жет тебя́ нече́стие твоё, и отсту́пничество твоё обличи́т тебя́; ита́к, позна́й и размы́сли, как ху́до и го́рько то, что ты оста́вил Го́спода Бо́га твоего́ и стра́ха Моего́ нет в тебе́, говори́т Госпо́дь Бог Савао́ф.

“For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, ‘I will not [j]transgress,’ When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.
 
И́бо и́здавна Я сокруши́л ярмо́ твоё, разорва́л у́зы твои́, и ты говори́л: «не бу́ду служи́ть и́долам», а ме́жду те́м на вся́ком высо́ком холме́ и под вся́ким ветви́стым де́ревом ты блудоде́йствовал.

Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine?
 
Я насади́л тебя́ как благоро́дную лозу́, — са́мое чи́стое се́мя; как же ты преврати́лась у Меня́ в ди́кую о́трасль чужо́й лозы́?

For though you wash yourself with lye, and use much soap, Yet your iniquity is marked[k] before Me,” says the Lord God.
 
Посему́, хотя́ бы ты умы́лся мы́лом и мно́го употреби́л на себя́ щёлоку, нече́стие твоё отме́чено пре́до Мно́ю, говори́т Госпо́дь Бог.

“How can you say, ‘I am not [l]polluted, I have not gone after the Baals’? See your way in the valley; Know what you have done: You are a swift dromedary breaking loose in her ways,
 
Как мо́жешь ты сказа́ть: «я не оскверни́л себя́, я не ходи́л восле́д Ваа́ла?» Посмотри́ на поведе́ние твоё в доли́не, позна́й, что де́лала ты, ре́звая верблю́дица, ры́щущая по путя́м твои́м?

A wild donkey used to the wilderness, That sniffs at the wind in her desire; In her time of mating, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves; In her month they will find her.
 
Привы́кшую к пусты́не ди́кую осли́цу, в стра́сти души́ свое́й глота́ющую во́здух, кто мо́жет удержа́ть? Все, и́щущие её, не утомя́тся: в её ме́сяце они́ найду́т её.

Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, ‘There is no hope. No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
 
Не дава́й нога́м твои́м иста́птывать о́бувь и горта́ни твое́й — томи́ться жа́ждою. Но ты сказа́л: «не наде́йся, нет! и́бо люблю́ чужи́х и бу́ду ходи́ть восле́д их».

“As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
 
Как вор, когда́ пойма́ют его́, быва́ет осрамлён, так осрами́л себя́ дом Изра́илев: они́, цари́ их, князья́ их, и свяще́нники их, и проро́ки их, —

Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’
 
говоря́ де́реву: «ты мой оте́ц», и ка́мню: «ты роди́л меня́»; и́бо они́ обороти́ли ко Мне спи́ну, а не лицо́; а во вре́мя бе́дствия своего́ бу́дут говори́ть: «встань и спаси́ нас!»

But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your [m]trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
 
Где же бо́ги твои́, кото́рых ты сде́лал себе́? — пусть они́ вста́нут, е́сли мо́гут спасти́ тебя́ во вре́мя бе́дствия твоего́; и́бо ско́лько у тебя́ городо́в, сто́лько и бого́в у тебя́, Иу́да.

“Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
 
Для чего́ вам состяза́ться со Мно́ю? — все вы согреша́ли про́тив Меня́, говори́т Госпо́дь.

“In vain I have chastened your children; They received no correction. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
 
Вотще́ поража́л Я дете́й ва́ших: они́ не при́няли вразумле́ния; проро́ков ва́ших пояда́л меч ваш, как истребля́ющий лев.

“O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, ‘We [n]are lords; We will come no more to You’?
 
О, род! вне́млите вы сло́ву Госпо́дню: был ли Я пусты́нею для Изра́иля? был ли Я страно́ю мра́ка? Заче́м же наро́д Мой говори́т: «мы са́ми себе́ господа́; мы уже́ не придём к Тебе́»?

Can a virgin forget her ornaments, Or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number.
 
Забыва́ет ли деви́ца украше́ние своё и неве́ста — наря́д свой? а наро́д Мой забы́л Меня́, — нет числа́ дням.

“Why do you beautify your way to seek love? Therefore you have also taught The wicked women your ways.
 
Как иску́сно направля́ешь ты пути́ твои́, что́бы сниска́ть любо́вь! и для того́ да́же к преступле́ниям приспособля́ла ты пути́ твои́.

Also on your skirts is found The blood of the lives of the poor innocents. I have not found it by [o]secret search, But plainly on all these things.
 
Да́же на по́лах оде́жды твое́й нахо́дится кровь люде́й бе́дных, неви́нных, кото́рых ты не заста́ла при взло́ме, и, несмотря́ на всё э́то,

Yet you say, ‘Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.’ Behold, I will plead My case against you, Because you say, ‘I have not sinned.’
 
говори́шь: «так как я неви́нна, то, ве́рно, гнев Его́ отврати́тся от меня́». Вот, Я бу́ду суди́ться с тобо́ю за то, что говори́шь: «я не согреши́ла».

Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
 
Заче́м ты так мно́го бро́дишь, меня́я путь твой? Ты так же бу́дешь посрамлена́ и Еги́птом, как была́ посрамлена́ Асси́риею;

Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
 
и от него́ ты вы́йдешь, положи́в ру́ки на го́лову, потому́ что отве́рг Госпо́дь наде́жды твои́, и не бу́дешь име́ть с ни́ми успе́ха.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.