Jeremiah 52 глава

Jeremiah
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
 
Седе́кия был двадцати́ одного́ го́да, когда́ на́чал ца́рствовать, и ца́рствовал в Иерусали́ме оди́ннадцать лет; и́мя ма́тери его́ — Хамута́ль, дочь Иереми́и из Ли́вны.

He also did evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
 
И он де́лал зло́е в оча́х Го́спода, всё то́, что де́лал Иоаки́м;

For because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
 
посему́ гнев Го́спода был над Иерусали́мом и Иу́дою до того́, что Он отве́рг их от лица́ Своего́; и Седе́кия отложи́лся от царя́ Вавило́нского.

Now it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
 
И бы́ло, в девя́тый год его́ ца́рствования, в деся́тый ме́сяц, в деся́тый день ме́сяца, пришёл Навуходоно́сор, царь Вавило́нский, сам и всё во́йско его́, к Иерусали́му, и обложи́ли его́, и устро́или вокру́г него́ на́сыпи.

So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
 
И находи́лся го́род в оса́де до оди́ннадцатого го́да царя́ Седе́кии.

By the fourth month, on the ninth day of the month, the famine had become so severe in the city that there was no food for the people of the land.
 
В четвёртом ме́сяце, в девя́тый день ме́сяца, го́лод в го́роде уси́лился, и не́ бы́ло хле́ба у наро́да земли́.

Then the city wall was broken through, and all the men of war fled and went out of the city at night by way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden, even though the Chaldeans were near the city all around. And they went by way of the [a]plain.
 
Сде́лан был проло́м в го́род, и побежа́ли все вое́нные, и вы́шли из го́рода но́чью воро́тами, находя́щимися ме́жду двумя́ сте́нами, по́дле ца́рского са́да, и пошли́ доро́гою степи́; Халде́и же бы́ли вокру́г го́рода.

But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook Zedekiah in the plains of Jericho. All his army was scattered from him.
 
Во́йско Халде́йское погна́лось за царём, и насти́гли Седе́кию на равни́нах Иерихо́нских, и всё во́йско его́ разбежа́лось от него́.

So they took the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he pronounced judgment on him.
 
И взя́ли царя́, и привели́ его́ к царю́ Вавило́нскому, в Ри́влу, в зе́млю Ема́ф, где он произнёс над ним суд.

Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes. And he killed all the princes of Judah in Riblah.
 
И заколо́л царь Вавило́нский сынове́й Седе́кии пред глаза́ми его́, и всех князе́й Иуде́йских заколо́л в Ри́вле.

He also put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in [b]bronze fetters, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 
А Седе́кии вы́колол глаза́ и веле́л окова́ть его́ ме́дными око́вами; и отвёл его́ царь Вавило́нский в Вавило́н и посади́л его́ в дом стра́жи до дня сме́рти его́.

Now in the fifth month, on the tenth day of the month (which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
 
В пя́тый ме́сяц, в деся́тый день ме́сяца, — э́то был девятна́дцатый год царя́ Навуходоно́сора, царя́ Вавило́нского, — пришёл Навузарда́н, нача́льник телохрани́телей, предстоя́вший пред царём Вавило́нским, в Иерусали́м

He burned the house of the Lord and the king’s house; all the houses of Jerusalem, that is, all the houses of the great, he burned with fire.
 
и сжёг дом Госпо́день, и дом царя́, и все домы́ в Иерусали́ме, и все домы́ больши́е сжёг огнём.

And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls of Jerusalem all around.
 
И всё во́йско Халде́йское, бы́вшее с нача́льником телохрани́телей, разру́шило все сте́ны вокру́г Иерусали́ма.

Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poor people, the rest of the people who remained in the city, the defectors who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the craftsmen.
 
Бе́дных из наро́да и про́чий наро́д, остава́вшийся в го́роде, и перемётчиков, кото́рые переда́лись царю́ Вавило́нскому, и вообще́ оста́ток просто́го наро́да Навузарда́н, нача́льник телохрани́телей, вы́селил.

But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poor of the land as vinedressers and farmers.
 
То́лько не́сколько из бе́дного наро́да земли́ Навузарда́н, нача́льник телохрани́телей, оста́вил для виногра́дников и земледе́лия.

The bronze pillars that were in the house of the Lord, and the carts and the bronze Sea that were in the house of the Lord, the Chaldeans broke in pieces, and carried all their bronze to Babylon.
 
И столбы́ ме́дные, кото́рые бы́ли в до́ме Госпо́днем, и подста́вы, и ме́дное мо́ре, кото́рое в до́ме Госпо́днем, излома́ли Халде́и и отнесли́ всю медь их в Вавило́н.

They also took away the pots, the shovels, the trimmers, the [c]bowls, the spoons, and all the bronze utensils with which the priests ministered.
 
И тазы́, и лопа́тки, и ножи́, и ча́ши, и ло́жки, и все ме́дные сосу́ды, кото́рые употребля́емы бы́ли при Богослуже́нии, взя́ли;

The basins, the firepans, the bowls, the pots, the lampstands, the spoons, and the cups, whatever was solid gold and whatever was solid silver, the captain of the guard took away.
 
и блю́да, и щипцы́, и ча́ши, и котлы́, и лампа́ды, и фимиа́мники, и кру́жки, что бы́ло золото́е — золото́е, и что бы́ло сере́бряное — сере́бряное, взял нача́льник телохрани́телей;

The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house of the Lord — the bronze of all these articles was beyond measure.
 
та́кже два столба́, одно́ мо́ре и двена́дцать ме́дных воло́в, кото́рые служи́ли подста́вами, кото́рые царь Соломо́н сде́лал в до́ме Госпо́днем, — ме́ди во всех э́тих веща́х невозмо́жно бы́ло взве́сить.

Now concerning the pillars: the height of one pillar was eighteen [d]cubits, a measuring line of twelve cubits could measure its circumference, and its thickness was [e]four fingers; it was hollow.
 
Столбы́ сии́ бы́ли ка́ждый столб в восемна́дцать локте́й вышины́, и шнуро́к в двена́дцать локте́й обнима́л его́, а толщина́ сте́нок его́, внутри́ пусто́го, в четы́ре перста́.

A capital of bronze was on it; and the height of one capital was five cubits, with a network and pomegranates all around the capital, all of bronze. The second pillar, with pomegranates was the same.
 
И вене́ц на нём ме́дный, а высота́ венца́ пять локте́й; и се́тка и грана́товые я́блоки вокру́г бы́ли все ме́дные; то же и на друго́м столбе́ с грана́товыми я́блоками.

There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates, all around on the network, were one hundred.
 
Грана́товых я́блоков бы́ло по всем сторона́м девяно́сто шесть; всех я́блоков вокру́г се́тки — сто.

The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
 
Нача́льник телохрани́телей взял та́кже Сера́ию первосвяще́нника и Цефа́нию, второ́го свяще́нника, и трёх стороже́й поро́га.

He also took out of the city an [f]officer who had charge of the men of war, seven men of the king’s close associates who were found in the city, the principal scribe of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
 
И из го́рода взял одного́ е́внуха, кото́рый был нача́льником над вое́нными людьми́, и семь челове́к, предстоя́вших лицу́ царя́, кото́рые находи́лись в го́роде, и гла́вного писца́ в во́йске, запи́сывавшего в во́йско наро́д земли́, и шестьдеся́т челове́к из наро́да страны́, на́йденных в го́роде.

And Nebuzaradan the captain of the guard took these and brought them to the king of Babylon at Riblah.
 
И взял их Навузарда́н, нача́льник телохрани́телей, и отвёл их к царю́ Вавило́нскому в Ри́влу.

Then the king of Babylon struck them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive from its own land.
 
И порази́л их царь Вавило́нский и умертви́л их в Ри́вле, в земле́ Ема́ф; и вы́селен был Иу́да из земли́ свое́й.

These are the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
 
Вот наро́д, кото́рый вы́селил Навуходоно́сор: в седьмо́й год три ты́сячи два́дцать три Иуде́я;

in the eighteenth year of Nebuchadnezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
 
в восемна́дцатый год Навуходоно́сора из Иерусали́ма вы́селено восемьсо́т три́дцать две души́;

in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons. All the persons were four thousand six hundred.
 
в два́дцать тре́тий год Навуходоно́сора Навузарда́н, нача́льник телохрани́телей, вы́селил Иуде́ев семьсо́т со́рок пять душ: всего́ четы́ре ты́сячи шестьсо́т душ.

Now it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, that [g]Evil-Merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted[h] up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
 
В три́дцать седьмо́й год по́сле переселе́ния Иоаки́ма, царя́ Иуде́йского, в двена́дцатый ме́сяц, в два́дцать пя́тый день ме́сяца, Евильмерода́х, царь Вавило́нский, в пе́рвый год ца́рствования своего́, возвы́сил Иоаки́ма, царя́ Иуде́йского, и вы́вел его́ из темни́чного до́ма.

And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
 
И бесе́довал с ним дружелю́бно, и поста́вил престо́л его́ вы́ше престо́ла царе́й, кото́рые бы́ли у него́ в Вавило́не;

So [i]Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
 
и перемени́л темни́чные оде́жды его́, и он всегда́ у него́ обе́дал во все дни жи́зни свое́й.

And as for his provisions, there was a regular ration given him by the king of Babylon, a portion for each day until the day of his death, all the days of his life.
 
И содержа́ние его́, содержа́ние постоя́нное, выдава́емо бы́ло ему́ от царя́ изо дня в день до дня сме́рти его́, во все дни жи́зни его́.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.