Jeremiah 23 глава

Jeremiah
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!” says the Lord.
 
Го́ре па́стырям, кото́рые гу́бят и разгоня́ют ове́ц па́ствы Мое́й! говори́т Госпо́дь.

Therefore thus says the Lord God of Israel against the shepherds who feed My people: “You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings,” says the Lord.
 
Посему́ так говори́т Госпо́дь, Бог Изра́илев, к па́стырям, пасу́щим наро́д Мой: вы рассе́яли ове́ц Мои́х, и разогна́ли их, и не смотре́ли за ни́ми; вот, Я накажу́ вас за злы́е дея́ния ва́ши, говори́т Госпо́дь.

“But I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and bring them back to their folds; and they shall be fruitful and increase.
 
И соберу́ оста́ток ста́да Моего́ из всех стран, куда́ Я изгна́л их, и возвращу́ их во дворы́ их; и бу́дут плоди́ться и размножа́ться.

I will set up shepherds over them who will feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, nor shall they be lacking,” says the Lord.
 
И поста́влю над ни́ми па́стырей, кото́рые бу́дут пасти́ их, и они́ уже́ не бу́дут боя́ться и пуга́ться, и не бу́дут теря́ться, говори́т Госпо́дь.

“Behold, the days are coming,” says the Lord, “That I will raise to David a Branch of righteousness; A King shall reign and [a]prosper, And execute [b]judgment and righteousness in the [c]earth.
 
Вот, наступа́ют дни, говори́т Госпо́дь, и восста́влю Дави́ду О́трасль пра́ведную, и воцари́тся Царь, и бу́дет поступа́ть му́дро, и бу́дет производи́ть суд и пра́вду на земле́.

In His days Judah will be saved, And Israel will dwell safely; Now this is His name by which He will be called: [d]THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
 
Во дни Его́ Иу́да спасётся и Изра́иль бу́дет жить безопа́сно; и вот и́мя Его́, кото́рым бу́дут называ́ть Его́: «Госпо́дь — оправда́ние на́ше!»

“Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord, “that they shall no longer say, ‘As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
 
Посему́, вот наступа́ют дни, говори́т Госпо́дь, когда́ уже́ не бу́дут говори́ть: «жив Госпо́дь, Кото́рый вы́вел сыно́в Изра́илевых из земли́ Еги́петской»,

but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
 
но: «жив Госпо́дь, Кото́рый вы́вел и Кото́рый привёл пле́мя до́ма Изра́илева из земли́ се́верной и из всех земе́ль, куда́ Я изгна́л их», и бу́дут жить на земле́ свое́й.

My heart within me is broken Because of the prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom wine has overcome, Because of the Lord, And because of His holy words.
 
О проро́ках. Се́рдце моё во мне раздира́ется, все ко́сти мои́ сотряса́ются; я — как пья́ный, как челове́к, кото́рого одоле́ло вино́, ра́ди Го́спода и ра́ди святы́х слов Его́,

For the land is full of adulterers; For because of a curse the land mourns. The pleasant places of the wilderness are dried up. Their course of life is evil, And their might is not right.
 
потому́ что земля́ напо́лнена прелюбоде́ями, потому́ что пла́чет земля́ от прокля́тия; засо́хли па́стбища пусты́ни, и стремле́ние их — зло, и си́ла их — непра́вда,

“For both prophet and priest are profane; Yes, in My house I have found their wickedness,” says the Lord.
 
и́бо и проро́к и свяще́нник — лицеме́ры; да́же в до́ме Моём Я нашёл нече́стие их, говори́т Госпо́дь.

“Therefore their way shall be to them Like slippery ways; In the darkness they shall be driven on And fall in them; For I will bring disaster on them, The year of their punishment,” says the Lord.
 
За то путь их бу́дет для них, как ско́льзкие места́ в темноте́: их толкну́т, и они́ упаду́т там; и́бо Я наведу́ на них бе́дствие, год посеще́ния их, говори́т Госпо́дь.

“And I have seen [e]folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err.
 
И в проро́ках Сама́рии Я ви́дел безу́мие; они́ проро́чествовали и́менем Ваа́ла и ввели́ в заблужде́ние наро́д Мой, Изра́иля.

Also I have seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: They commit adultery and walk in lies; They also strengthen the hands of evildoers, So that no one turns back from his wickedness. All of them are like Sodom to Me, And her inhabitants like Gomorrah.
 
Но в проро́ках Иерусали́ма ви́жу ужа́сное: они́ прелюбоде́йствуют и хо́дят во лжи, подде́рживают ру́ки злоде́ев, что́бы никто́ не обраща́лся от своего́ нече́стия; все они́ пре́до Мно́ю — как Содо́м, и жи́тели его́ — как Гомо́рра.

“Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: ‘Behold, I will feed them with wormwood, And make them drink the water of gall; For from the prophets of Jerusalem [f]Profaneness has gone out into all the land.’ ”
 
Посему́ так говори́т Госпо́дь Савао́ф о проро́ках: вот, Я накормлю́ их полы́нью и напою́ их водо́ю с же́лчью, и́бо от проро́ков Иерусали́мских нече́стие распространи́лось на всю зе́млю.

Thus says the Lord of hosts: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you worthless; They speak a vision of their own heart, Not from the mouth of the Lord.
 
Так говори́т Госпо́дь Савао́ф: не слу́шайте слов проро́ков, проро́чествующих вам: они́ обма́нывают вас, расска́зывают мечты́ се́рдца своего́, а не от уст Госпо́дних.

They continually say to those who despise Me, ‘The Lord has said, “You shall have peace” ’; And to everyone who walks according to the [g]dictates of his own heart, they say, ‘No evil shall come upon you.’ ”
 
Они́ постоя́нно говоря́т пренебрега́ющим Меня́: «Госпо́дь сказа́л: мир бу́дет у вас». И вся́кому, поступа́ющему по упо́рству своего́ се́рдца, говоря́т: «не придёт на вас беда́».

For who has stood in the counsel of the Lord, And has perceived and heard His word? Who has marked His word and heard it?
 
И́бо кто стоя́л в сове́те Го́спода и ви́дел и слы́шал сло́во Его́? Кто внима́л сло́ву Его́ и услы́шал?

Behold, a whirlwind of the Lord has gone forth in fury — A violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked.
 
Вот, идёт бу́ря Госпо́дня с я́ростью, бу́ря гро́зная, и падёт на главу́ нечести́вых.

The anger of the Lord will not turn back Until He has executed and performed the thoughts of His heart. In the latter days you will understand it perfectly.
 
Гнев Го́спода не отврати́тся, доко́ле Он не соверши́т и доко́ле не вы́полнит наме́рений се́рдца Своего́; в после́дующие дни вы я́сно уразуме́ете э́то.

“I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
 
Я не посыла́л проро́ков сих, а они́ са́ми побежа́ли; Я не говори́л им, а они́ проро́чествовали.

But if they had stood in My counsel, And had caused My people to hear My words, Then they would have turned them from their evil way And from the evil of their doings.
 
Е́сли бы они́ стоя́ли в Моём сове́те, то объяви́ли бы наро́ду Моему́ слова́ Мои́ и отводи́ли бы их от зло́го пути́ их и от злых дел их.

“Am I a God near at hand,” says the Lord, “And not a God afar off?
 
Ра́зве Я — Бог то́лько вблизи́, говори́т Госпо́дь, а не Бог и вдали́?

Can anyone hide himself in secret places, So I shall not see him?” says the Lord; “Do I not fill heaven and earth?” says the Lord.
 
Мо́жет ли челове́к скры́ться в та́йное ме́сто, где Я не ви́дел бы его́? говори́т Госпо́дь. Не наполня́ю ли Я не́бо и зе́млю? говори́т Госпо́дь.

“I have heard what the prophets have said who prophesy lies in My name, saying, ‘I have dreamed, I have dreamed!’
 
Я слы́шал, что говоря́т проро́ки, Мои́м и́менем проро́чествующие ложь. Они́ говоря́т: «мне сни́лось, мне сни́лось».

How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Indeed they are prophets of the deceit of their own heart,
 
До́лго ли э́то бу́дет в се́рдце проро́ков, проро́чествующих ложь, проро́чествующих обма́н своего́ се́рдца?

who try to make My people forget My name by their dreams which everyone tells his neighbor, as their fathers forgot My name for Baal.
 
Ду́мают ли они́ довести́ наро́д Мой до забве́ния и́мени Моего́ посре́дством снов свои́х, кото́рые они́ переска́зывают друг дру́гу, как отцы́ их забы́ли и́мя Моё и́з-за Ваа́ла?

“The prophet who has a dream, let him tell a dream; And he who has My word, let him speak My word faithfully. What is the chaff to the wheat?” says the Lord.
 
Проро́к, кото́рый ви́дел сон, пусть и расска́зывает его́ как сон; а у кото́рого Моё сло́во, тот пусть говори́т сло́во Моё ве́рно. Что о́бщего у мяки́ны с чи́стым зерно́м? говори́т Госпо́дь.

“Is not My word like a fire?” says the Lord, “And like a hammer that breaks the rock in pieces?
 
Сло́во Моё не подо́бно ли огню́, говори́т Госпо́дь, и не подо́бно ли мо́лоту, разбива́ющему скалу́?

“Therefore behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who steal My words every one from his neighbor.
 
Посему́, вот Я — на проро́ков, говори́т Госпо́дь, кото́рые краду́т слова́ Мои́ друг у дру́га.

Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
 
Вот, Я — на проро́ков, говори́т Госпо́дь, кото́рые де́йствуют свои́м языко́м, а говоря́т: «Он сказа́л».

Behold, I am against those who prophesy false dreams,” says the Lord, “and tell them, and cause My people to err by their lies and by their recklessness. Yet I did not send them or command them; therefore they shall not profit this people at all,” says the Lord.
 
Вот, Я — на проро́ков ло́жных снов, говори́т Госпо́дь, кото́рые расска́зывают их и вво́дят наро́д Мой в заблужде́ние свои́ми обма́нами и обольще́нием, тогда́ как Я не посыла́л их и не повелева́л им, и они́ никако́й по́льзы не прино́сят наро́ду сему́, говори́т Госпо́дь.

“So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, ‘What is the [h]oracle of the Lord?’ you shall then say to them, [i]‘What oracle?’ I will even forsake you,” says the Lord.
 
Е́сли спро́сит у тебя́ наро́д сей, и́ли проро́к, и́ли свяще́нник: «како́е бре́мя от Го́спода?», то скажи́ им: «како́е бре́мя? Я поки́ну вас, говори́т Госпо́дь».

“And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The [j]oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
 
Е́сли проро́к, и́ли свяще́нник, и́ли наро́д ска́жет: «бре́мя от Го́спода», Я накажу́ того́ челове́ка и дом его́.

Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the Lord answered?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
 
Так говори́те друг дру́гу и брат бра́ту: «что отве́тил Госпо́дь?» и́ли: «что сказа́л Госпо́дь?»

And the [k]oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
 
А э́того сло́ва: «бре́мя от Го́спода», впредь не употребля́йте: и́бо бре́менем бу́дет тако́му челове́ку сло́во его́, потому́ что вы извраща́ете слова́ живо́го Бо́га, Го́спода Савао́фа, Бо́га на́шего.

Thus you shall say to the prophet, ‘What has the Lord answered you?’ and, ‘What has the Lord spoken?’
 
Так говори́ проро́ку: «что отве́тил тебе́ Госпо́дь?» и́ли: «что сказа́л Госпо́дь?»

But since you say, ‘The [l]oracle of the Lord!’ therefore thus says the Lord: ‘Because you say this word, “The oracle of the Lord!” and I have sent to you, saying, “Do not say, ‘The oracle of the Lord!’ ”
 
А е́сли вы ещё бу́дете говори́ть: «бре́мя от Го́спода», то так говори́т Госпо́дь: за то, что вы говори́те сло́во сие́: «бре́мя от Го́спода», тогда́ как Я посла́л сказа́ть вам: «не говори́те: бре́мя от Го́спода», —

therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
 
за то, вот, Я забу́ду вас во́все и оста́влю вас, и го́род сей, кото́рый Я дал вам и отца́м ва́шим, отве́ргну от лица́ Моего́

And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.’ ”
 
и положу́ на вас поноше́ние ве́чное и бессла́вие ве́чное, кото́рое не забу́дется.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.