Jeremiah 20 глава

Jeremiah
New King James Version → Синода́льный перево́д

 
 

Now Pashhur the son of Immer, the priest who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
 
Когда́ Пасхо́р, сын Емме́ров, свяще́нник, он же и надзира́тель в до́ме Госпо́днем, услы́шал, что Иереми́я проро́чески произнёс слова́ сии́,

Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
 
то уда́рил Пасхо́р Иереми́ю проро́ка и посади́л его́ в коло́ду, кото́рая была́ у ве́рхних воро́т Вениами́новых при до́ме Госпо́днем.

And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “The Lord has not called your name Pashhur, but [a]Magor-Missabib.
 
Но на друго́й день Пасхо́р вы́пустил Иереми́ю из коло́ды, и Иереми́я сказа́л ему́: не «Пасхо́р» нарёк Госпо́дь и́мя тебе́, но «Маго́р Миссави́в».

For thus says the Lord: ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon and slay them with the sword.
 
И́бо так говори́т Госпо́дь: вот, Я сде́лаю тебя́ у́жасом для тебя́ самого́ и для всех друзе́й твои́х, и паду́т они́ от меча́ враго́в свои́х, и твои́ глаза́ уви́дят э́то. И всего́ Иу́ду преда́м в ру́ки царя́ Вавило́нского, и отведёт их в Вавило́н и порази́т их мечо́м.

Moreover I will deliver all the wealth of this city, all its produce, and all its precious things; all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who will plunder them, seize them, and carry them to Babylon.
 
И преда́м всё бога́тство э́того го́рода и всё стяжа́ние его́, и все драгоце́нности его́; и все сокро́вища царе́й Иуде́йских отда́м в ру́ки враго́в их, и разгра́бят их и возьму́т, и отпра́вят их в Вавило́н.

And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. You shall go to Babylon, and there you shall die, and be buried there, you and all your friends, to whom you have prophesied lies.’ ”
 
И ты, Пасхо́р, и все, живу́щие в до́ме твоём, пойдёте в плен; и придёшь в Вавило́н, и там умрёшь, и там бу́дешь похоро́нен, ты и все друзья́ твои́, кото́рым ты проро́чествовал ло́жно.

O Lord, You [b]induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am [c]in derision daily; Everyone mocks me.
 
Ты влёк меня́, Го́споди, — и я увлечён; Ты сильне́е меня́ — и превозмо́г, и я ка́ждый день в посмея́нии, вся́кий издева́ется на́до мно́ю.

For when I spoke, I cried out; I shouted, “Violence and plunder!” Because the word of the Lord was made to me A reproach and a derision daily.
 
И́бо лишь то́лько начну́ говори́ть я, — кричу́ о наси́лии, вопию́ о разоре́нии, потому́ что сло́во Госпо́дне обрати́лось в поноше́ние мне и в повседне́вное посмея́ние.

Then I said, “I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name.” But His word was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding it back, And I could not.
 
И поду́мал я: «не бу́ду я напомина́ть о Нём и не бу́ду бо́лее говори́ть во и́мя Его́»; но бы́ло в се́рдце моём, как бы горя́щий ого́нь, заключённый в костя́х мои́х, и я истоми́лся, уде́рживая его́, и не мог.

For I heard many [d]mocking: “Fear on every side!” “Report,” they say, “and we will report it!” All my acquaintances watched for my stumbling, saying, “Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, And we will take our revenge on him.”
 
И́бо я слы́шал то́лки мно́гих: угро́зы вокру́г; «заяви́те, говори́ли они́, и мы сде́лаем доно́с». Все, жи́вшие со мно́ю в ми́ре, сторожа́т за мно́ю, не споткну́сь ли я: «мо́жет быть, говоря́т, он попадётся, и мы одоле́ем его́ и отмсти́м ему́».

But the Lord is with me as a mighty, awesome One. Therefore my persecutors will stumble, and will not prevail. They will be greatly ashamed, for they will not prosper. Their everlasting confusion will never be forgotten.
 
Но со мно́ю Госпо́дь, как си́льный ратобо́рец; поэ́тому гони́тели мои́ споткну́тся и не одоле́ют; си́льно посрамя́тся, потому́ что поступа́ли неразу́мно; посрамле́ние бу́дет ве́чное, никогда́ не забу́дется.

But, O Lord of hosts, You who test the righteous, And see the [e]mind and heart, Let me see Your vengeance on them; For I have pleaded my cause before You.
 
Го́споди сил! Ты испы́тываешь пра́ведного и ви́дишь вну́тренность и се́рдце. Да уви́жу я мще́ние Твоё над ни́ми, и́бо Тебе́ вве́рил я де́ло моё.

Sing to the Lord! Praise the Lord! For He has delivered the life of the poor From the hand of evildoers.
 
По́йте Го́споду, хвали́те Го́спода, и́бо Он спаса́ет ду́шу бе́дного от руки́ злоде́ев.

Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
 
Про́клят день, в кото́рый я роди́лся! день, в кото́рый родила́ меня́ мать моя́, да не бу́дет благослове́н!

Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, “A male child has been born to you!” Making him very glad.
 
Про́клят челове́к, кото́рый принёс весть отцу́ моему́ и сказа́л: «у тебя́ роди́лся сын», и тем о́чень обра́довал его́.

And let that man be like the cities Which the Lord overthrew, and did not relent; Let him hear the cry in the morning And the shouting at noon,
 
И да бу́дет с тем челове́ком, что с города́ми, кото́рые разру́шил Госпо́дь и не пожале́л; да слы́шит он у́тром вопль и в по́лдень рыда́ние

Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me.
 
за то, что он не уби́л меня́ в само́й утро́бе — так, что́бы мать моя́ была́ мне гро́бом и чре́во её остава́лось ве́чно бере́менным.

Why did I come forth from the womb to see [f]labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
 
Для чего́ вы́шел я из утро́бы, что́бы ви́деть труды́ и ско́рби, и что́бы дни мои́ исчеза́ли в бессла́вии?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.