1 Паралипоменон 11 глава

Первая книга Паралипоменон
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Все израильтяне собрались к Давиду в Хеврон и сказали: — Мы — твоя плоть и кровь.
 
И҆ собра́сѧ ве́сь ї҆и҃ль къ даві́дѹ въ хеврѡ́нъ, глаго́люще: сѐ, кѡ́сти твоѧ҄ и҆ пло́ть твоѧ̀ мы̀:

Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
 
вчера̀ же и҆ тре́тїѧгѡ днѐ, є҆гда̀ є҆щѐ ца́рствоваше саѹ́лъ, ты̀ бы́лъ є҆сѝ и҆зводѧ́й и҆ вводѧ́й ї҆и҃лѧ, и҆ тебѣ̀ речѐ гд҇ь бг҃ъ тво́й: ты̀ ѹ҆пасе́ши лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ, и҆ ты̀ бѹ́деши кнѧ́зь над̾ людьмѝ мои́ми ї҆и҃лемъ.

Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали[66] Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.
 
И҆ прїидо́ша всѝ старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы ко царю̀ въ хеврѡ́нъ: и҆ ѹ҆твердѝ даві́дъ съ ни́ми завѣ́тъ въ хеврѡ́нѣ пред̾ гд҇емъ: и҆ пома́заша даві́да въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ по словесѝ гд҇ню, (є҆́же гл҃а) рѹко́ю самѹи́ловою.

Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
 
И҆ и҆́де ца́рь даві́дъ и҆ ве́сь ї҆и҃ль во ї҆ер҇ли́мъ, се́й є҆́сть ї҆евѹ́съ, и҆дѣ́же бѧ́хѹ ї҆евѹсе́є жи́телїе землѝ.

сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил укрепление Сион, что ныне Город Давида.
 
Реко́ша же даві́дѹ, и҆̀же ѡ҆бита́ша въ ї҆евѹ́сѣ: не вни́деши сѣ́мѡ. И҆ взѧ̀ даві́дъ крѣ́пость сїѡ́ню, ѩ҆́же є҆́сть гра́дъ даві́довъ.

Давид сказал: — Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.
 
Рече́ же даві́дъ: всѧ́къ и҆́же ѹ҆бїе́тъ ї҆евѹсе́а въ пе́рвыхъ, бѹ́детъ кнѧ́зь и҆ воево́да. И҆ взы́де на́нь пре́жде ї҆ѡа́въ сы́нъ сарѹі́евъ и҆ бы́сть кнѧ́земъ.

Давид обосновался в укреплении, и потому оно стало называться Городом Давида.
 
И҆ сѣ́де даві́дъ во ѡ҆бдержа́нїи: сегѡ̀ ра́ди и҆менова̀ є҆̀ гра́дъ даві́довъ.

Он обстроил его кругом от Милло[67] до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.
 
И҆ созда̀ гра́дъ ѡ҆́крестъ ѿ ма́ала да́же да ѡ҆крѹже́нїѧ: ї҆ѡа́въ же про́чее гра́да состро́и: и҆ воева̀ и҆ взѧ̀ гра́дъ.

Давид становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил.
 
Преспѣва́ше же даві́дъ и҆ды́й и҆ расты́й, и҆ гд҇ь вседержи́тель бѣ̀ съ ни́мъ.

Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.
 
Сі́и же кнѧ҄зи си́льныхъ даві́довыхъ, и҆̀же помога́хѹ є҆мѹ̀ въ ца́рствѣ є҆гѡ̀ со всѣ́мъ ї҆и҃лемъ, да ца́рь бѹ́детъ по словесѝ гд҇ню, над̾ ї҆и҃лемъ,

Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Хахмония, который был главой троих[68]. Он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.
 
и҆ сїѐ число̀ крѣ́пкихъ даві́довыхъ: ї҆есваа́лъ сы́нъ а҆хама́нь, пе́рвый междѹ̀ три́десѧтми: то́й и҆звлечѐ ме́чь сво́й є҆ди́ножды на три́ста ѩ҆́звеныхъ во є҆ди́но вре́мѧ.

После него в числе троих воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додо.
 
И҆ по не́мъ є҆леаза́ръ, сы́нъ дѡде́а а҆хѡхі́и: се́й бѣ̀ междѹ̀ тре́ми си́льными:

Он был с Давидом в Пас-Даммиме[69], когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,
 
се́й бѣ̀ съ даві́домъ въ фасодомі́нѣ, и҆дѣ́же и҆ноплемє́нницы со́брани бы́ша на бра́нь, и҆ бѣ̀ ча́сть ни́вы полна̀ ѩ҆чме́нѧ, и҆ лю́дїе побѣго́ша ѿ лица̀ и҆ноплеме́ннича:

но эти воины встали посреди поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
 
и҆ ста̀ посредѣ̀ ча́сти и҆ защитѝ ю҆̀, и҆ и҆збѝ и҆ноплеме́нники, и҆ сотворѝ гд҇ь сп҇нїе ве́лїе (лю́демъ свои҄мъ).

Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаим.
 
Снидо́ша же ті́и трїѐ ѿ три́десѧти кнѧзе́й на ка́мень ко даві́дѹ въ пеще́рѹ ѻ҆долла́млю, а҆ по́лкъ и҆ноплеме́нничь стоѧ́ше во ю҆до́ли гїга́нтѡвъ.

Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.
 
Даві́дъ же бѣ̀ тогда̀ въ крѣ́пости, по́лкъ же и҆ноплеме́нничь бѣ̀ тогда̀ въ виѳлее́мѣ.

Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
 
И҆ возжада̀ даві́дъ и҆ речѐ: кто̀ напои́тъ мѧ̀ водо́ю ѿ кла́дѧзѧ виѳлее́мска, и҆́же є҆́сть во вратѣ́хъ;

Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
 
И҆ трїѐ ті́и проторго́шасѧ сквозѣ̀ по́лкъ и҆ноплеме́нничь и҆ почерпо́ша во́дѹ и҆з̾ кла́дѧзѧ, и҆́же въ виѳлее́мѣ, и҆́же бѣ̀ во вратѣ́хъ, и҆ взѧ́ша и҆ принесо́ша къ даві́дѹ, да пїе́тъ. И҆ не восхотѣ̀ даві́дъ пи́ти є҆ѧ̀ и҆ возлїѧ̀ ю҆̀ гд҇еви

— Сохрани меня Бог сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь этих людей?! Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! — И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
 
и҆ речѐ: мл҇тивъ мѝ бг҃ъ, є҆́же сотвори́ти глаго́лъ се́й: а҆́ще кро́вь мѹже́й си́хъ и҆спїю̀ въ дѹша́хъ и҆́хъ, поне́же дѹша́ми свои́ми принесо́ша. И҆ не восхотѣ̀ пи́ти є҆ѧ̀. Сїѐ сотвори́ша трїѐ си́льнїи.

Брат Иоава Авишай, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.
 
И҆ а҆ве́сса бра́тъ ї҆ѡа́вль, то́й бѣ̀ пе́рвый въ трїе́хъ: се́й и҆звлечѐ ме́чь сво́й проти́вѹ трїе́хъ сѡ́тъ мѹже́й во є҆ди́нъ ча́съ и҆ ѹ҆бѝ и҆̀хъ, и҆ то́й бѣ̀ посредѣ̀ трїе́хъ и҆мени́тъ:

Он был в большем почете,[70] чем те трое, и стал их вождем, хотя сам не был одним из них.
 
ѿ трїе́хъ междѹ̀ двѣма̀ пресла́вный, и҆ бѣ̀ и҆̀мъ нача́лникъ, ѻ҆ба́че ко трїе́мъ пє́рвымъ не дости́же.

Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов[71] из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
 
И҆ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, сы́нъ мѹ́жа крѣ́пкагѡ, мнѡ́га дѣла̀ є҆гѡ̀, ѿ кавасли́ла: то́й ѹ҆бѝ двои́хъ а҆рїи́лѡвъ мѡа́вскихъ, и҆ то́й сни́де и҆ ѹ҆бѝ льва̀ ѹ҆ кла́дѧзѧ во вре́мѧ снѣ́га:

Он также сразил огромного египтянина, который был 5 локтей[72] ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.
 
и҆ то́й ѹ҆бѝ мѹ́жа є҆гѵ́птѧнина, є҆мѹ́же во́зрастъ бѣ̀ пѧ́ть лакѡ́тъ, и҆ въ рѹцѣ̀ є҆гѵ́птѧнина копїѐ ѩ҆́кѡ врати́ло ткѹ́щихъ: и҆ сни́де къ немѹ̀ ване́а съ жезло́мъ, и҆ восхи́ти копїѐ и҆з̾ рѹкѝ є҆гѵ́птѧнина и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀ копїе́мъ є҆гѡ̀:

Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.
 
сїѧ҄ сотворѝ ване́а сы́нъ ї҆ѡда́евъ, и҆ бѣ̀ и҆мени́тъ посредѣ̀ трїе́хъ си́льныхъ:

Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
 
над̾ три́десѧтїю бѣ̀ сла́венъ се́й, а҆ ко трїе́мъ не дости́же: и҆ поста́ви є҆го̀ даві́дъ над̾ ѻ҆те́чествомъ свои́мъ.

Могучими воинами были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,
 
И҆ си́льнїи си́лъ: а҆саи́лъ, бра́тъ ї҆ѡа́вль, є҆леана́нъ, сы́нъ дѡдѡ́евъ ѿ виѳлее́ма,

хародитянин[73] Шаммот, пелонитянин Хелец,
 
саммѡ́ѳъ а҆дди́тѧнинъ, хелкі́й а҆фело́нїнъ,

Ира, сын Иккеша из Текоа, Авиезер из Анатота,
 
ѻ҆ре́й сы́нъ ѿ кі́са ѳекѹ́йскїй, а҆вїезе́ръ а҆наѳѡ́ѳскїй,

хушатянин Сивхай, ахохитянин Илай,
 
совоха́й а҆сѡѳі́йскїй, и҆лі́й а҆хо́йскїй,

нетофитянин Магарай, Хелед, сын Бааны нетофитянина,
 
воора́й сы́нъ нетѡфаѳі́евъ, є҆лла́ѳъ сы́нъ ваїна́ка нетѡфаѳі́йскагѡ,

Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина, пирафонянин Беная,
 
и҆ѳа́й сы́нъ риве́инъ ѿ хо́лма венїамі́нѧ, ване́а сы́нъ фараѳѡ́нїевъ,

Хурай с рек Гааша, арбатитянин Авиил,
 
ѹ҆рі́й ѿ неа́ли, галсавїи́лъ а҆равеѳі́йскїй,

Азмавет из Бахарума, шаалбонитянин Элияхба,
 
а҆змѡ́ѳъ варсамі́йскїй, є҆лїа́ва саламі́йскїй,

сыновья гизонитянина Гашема, Ионафан, сын араритянина Шаге,
 
ї҆ра́съ гоині́йскїй, ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ сагѝ а҆рарі́йскїй,

Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,
 
а҆хїа́мъ сы́нъ саха́ра а҆рарі́йскагѡ, зифаа́лъ сы́нъ ѡ҆́ринъ,

мехератитянин Хефер, пелонитянин Ахия,
 
а҆фе́ръ мехѹраѳі́нскїй, а҆хі́а фелоні́йскїй,

Хецрай из Кармила, Наарай, сын Езбая,
 
а҆сара́й мармели́нскїй, ноора́й сы́нъ а҆вді́евъ,

Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия,
 
ї҆ѡи́ль бра́тъ наѳа́новъ, мава́ръ сы́нъ тараі́евъ,

аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Саруи,
 
селли́къ а҆ммѡні́инъ, нааре́й вирѡ́ѳїнъ, и҆́же носи́лъ ѻ҆рѹ́жїе ї҆ѡа́ва сы́на сарѹі́ева,

итриянин Ира, итриянин Гарев,
 
ї҆ра̀ ї҆еѳе́рїинъ, гари́въ ѳе́рїинъ,

хетт Урия, Завад, сын Ахлая,
 
ѹ҆рі́а хетѳе́йскїй, ваза́ѳъ сы́нъ ѡ҆олі́евъ,

Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождем рувимитян, и с ним было тридцать воинов),
 
а҆дїна̀ сы́нъ са́ха, рѹви́ма кнѧ́зь, и҆ ѹ҆ негѡ̀ три́десѧть,

Ханан, сын Маахи, митнитянин Иосафат,
 
а҆на́нъ сы́нъ маа́хинъ, и҆ ї҆ѡсафа́тъ ѳаѳаи́нъ,

аштератит Уззия, Шама и Иеил, сыновья Хофама из Ароера,
 
ѻ҆зі́а а҆старѡ́ѳїнъ, самма̀ и҆ ї҆еи́лъ сы́нове хѡѳа́на а҆рарі́ина,

Иедиаел, сын Шимрия, его брат тициянин Иоха,
 
ї҆едїи́лъ сы́нъ сааме́рїнъ, и҆ ї҆ѡза́е бра́тъ є҆гѡ̀ ѳѡса́їнъ,

махавитянин Элиэл, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Ифма,
 
ї҆елїи́лъ маѡі́нъ, и҆ а҆рі́ва, и҆ ѡ҆со́їа сы́нъ є҆гѡ̀, є҆наа́мъ, и҆ ї҆еѳема̀ мѡаві́тскїй,

Элиэл, Овид и Иаасиил из Мецоваи.
 
є҆лїи́лъ, и҆ ѡ҆ви́дъ, и҆ ї҆есїи́лъ месѡві́евъ.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [66] — Посредством обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
8 [67] — Искусственная земляная платформа.
11 [68] — В других рукописях: тридцати полководцев. См. 2Цар 23:8.
13 [69] — Или: в Эфес-Даммиме. См. 1Цар 17:1.
21 [70] — Ср. 2Цар 23:19; смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [71] — Или: двух сыновей Ариила.
23 [72] — Около 2,3 метра ростом.
27 [73] — Ср. 2Цар 23:25; букв.: хароритянин.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.