1 Паралипоменон 11 глава

Первая книга Паралипоменон
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Все израильтяне собрались к Давиду в Хеврон и сказали: — Мы — твоя плоть и кровь.
 
Then all Israel came together to David at Hebron, saying, “Indeed we are your bone and your flesh.

Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
 
Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord your God said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.’ ”

Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали[66] Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.
 
Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them at Hebron before the Lord. And they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord [a]by Samuel.

Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
 
And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.

сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил укрепление Сион, что ныне Город Давида.
 
But the inhabitants of Jebus said to David, “You shall not come in here!” Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).

Давид сказал: — Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.
 
Now David said, “Whoever attacks the Jebusites first shall be [b]chief and captain.” And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.

Давид обосновался в укреплении, и потому оно стало называться Городом Давида.
 
Then David dwelt in the stronghold; therefore they called it [c]the City of David.

Он обстроил его кругом от Милло[67] до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.
 
And he built the city around it, from [d]the Millo to the surrounding area. Joab [e]repaired the rest of the city.

Давид становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил.
 
So David went on and became great, and the Lord of hosts was with him.

Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.
 
Now these were the heads of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.

Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Хахмония, который был главой троих[68]. Он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.
 
And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam the son of a Hachmonite, chief of [f]the captains; he had lifted up his spear against three hundred, killed by him at one time.

После него в числе троих воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додо.
 
After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.

Он был с Давидом в Пас-Даммиме[69], когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,
 
He was with David at [g]Pasdammim. Now there the Philistines were gathered for battle, and there was a piece of ground full of barley. So the people fled from the Philistines.

но эти воины встали посреди поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
 
But they [h]stationed themselves in the middle of that field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.

Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаим.
 
Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the army of the Philistines encamped in the Valley of [i]Rephaim.

Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.
 
David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
 
And David said with longing, “Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!”

Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
 
So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord.

— Сохрани меня Бог сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь этих людей?! Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! — И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
 
And he said, “Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For at the risk of their lives they brought it.” Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.

Брат Иоава Авишай, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.
 
Abishai the brother of Joab was chief of another [j]three. He had lifted up his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three.

Он был в большем почете,[70] чем те трое, и стал их вождем, хотя сам не был одним из них.
 
Of the three he was more honored than the other two men. Therefore he became their captain. However he did not attain to the first three.

Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов[71] из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
 
Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who [k]had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.

Он также сразил огромного египтянина, который был 5 локтей[72] ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.
 
And he killed an Egyptian, a man of great height, [l]five cubits tall. In the Egyptian’s hand there was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.

Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.
 
These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.

Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
 
Indeed he was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.

Могучими воинами были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,
 
Also the mighty warriors were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

хародитянин[73] Шаммот, пелонитянин Хелец,
 
[m]Shammoth the Harorite, Helez the [n]Pelonite,

Ира, сын Иккеша из Текоа, Авиезер из Анатота,
 
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,

хушатянин Сивхай, ахохитянин Илай,
 
[o]Sibbechai the Hushathite, [p]Ilai the Ahohite,

нетофитянин Магарай, Хелед, сын Бааны нетофитянина,
 
Maharai the Netophathite, [q]Heled the son of Baanah the Netophathite,

Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина, пирафонянин Беная,
 
[r]Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

Хурай с рек Гааша, арбатитянин Авиил,
 
[s]Hurai of the brooks of Gaash, [t]Abiel the Arbathite,

Азмавет из Бахарума, шаалбонитянин Элияхба,
 
Azmaveth the [u]Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

сыновья гизонитянина Гашема, Ионафан, сын араритянина Шаге,
 
the sons of [v]Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shageh the Hararite,

Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,
 
Ahiam the son of [w]Sacar the Hararite, [x]Eliphal the son of [y]Ur,

мехератитянин Хефер, пелонитянин Ахия,
 
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

Хецрай из Кармила, Наарай, сын Езбая,
 
[z]Hezro the Carmelite, [aa]Naarai the son of Ezbai,

Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия,
 
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,

аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Саруи,
 
Zelek the Ammonite, Naharai the [ab]Berothite (the armorbearer of Joab the son of Zeruiah),

итриянин Ира, итриянин Гарев,
 
Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

хетт Урия, Завад, сын Ахлая,
 
Uriah the Hittite, [ac]Zabad the son of Ahlai,

Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождем рувимитян, и с ним было тридцать воинов),
 
Adina the son of Shiza the Reubenite (a chief of the Reubenites) and thirty with him,

Ханан, сын Маахи, митнитянин Иосафат,
 
Hanan the son of Maachah, Joshaphat the Mithnite,

аштератит Уззия, Шама и Иеил, сыновья Хофама из Ароера,
 
Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,

Иедиаел, сын Шимрия, его брат тициянин Иоха,
 
Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,

махавитянин Элиэл, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Ифма,
 
Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,

Элиэл, Овид и Иаасиил из Мецоваи.
 
Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobaite.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [66] — Посредством обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
8 [67] — Искусственная земляная платформа.
11 [68] — В других рукописях: тридцати полководцев. См. 2Цар 23:8.
13 [69] — Или: в Эфес-Даммиме. См. 1Цар 17:1.
21 [70] — Ср. 2Цар 23:19; смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [71] — Или: двух сыновей Ариила.
23 [72] — Около 2,3 метра ростом.
27 [73] — Ср. 2Цар 23:25; букв.: хароритянин.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.