1 Паралипоменон 11 глава

Первая книга Паралипоменон
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Все израильтяне собрались к Давиду в Хеврон и сказали: — Мы — твоя плоть и кровь.
 
Und ganz Israel versammelte sich bei David in Hebron. Und sie sagten: Siehe, wir sind dein Gebein und dein Fleisch.

Даже прежде, когда нашим царем был Саул, ты водил израильтян в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его правителем».
 
Schon früher[1], schon als Saul König war, bist du es gewesen, der Israel ‹ins Feld› hinausführte und wieder ‹heim›brachte. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesprochen: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel!

Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали[66] Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.
 
Und alle Ältesten Israels kamen zum König nach Hebron, und David schloss vor dem HERRN einen Bund mit ihnen in Hebron. Und sie salbten David zum König über Israel, nach dem Wort des HERRN durch Samuel.

Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
 
Und David und ganz Israel zogen nach Jerusalem, das ist Jebus; und dort waren die Jebusiter, die Bewohner des Landes.

сказали Давиду: — Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил укрепление Сион, что ныне Город Давида.
 
Und die Bewohner von Jebus sagten zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen! Aber David nahm die Bergfeste Zion ein, das ist die Stadt Davids.

Давид сказал: — Кто ударит по иевусеям первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.
 
Und David sagte: Wer die Jebusiter zuerst schlägt, soll Oberhaupt und Oberster werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, zuerst hinauf, und er wurde Oberhaupt.

Давид обосновался в укреплении, и потому оно стало называться Городом Давида.
 
Und David wohnte in der Bergfeste; darum nannte man sie Stadt Davids.

Он обстроил его кругом от Милло[67] до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.
 
Und er baute die Stadt ringsum, vom Millo[2] an rund umher[3]. Und Joab stellte die übrige Stadt wieder her[4].

Давид становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил.
 
Und David wurde immer mächtiger, und der HERR der Heerscharen war mit ihm.

Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.
 
Und das sind die Oberhäupter der Helden[5], die David hatte, die ihm mit ganz Israel mutig beistanden[6] in seiner Königsherrschaft, um ihn zum König zu machen nach dem Wort des HERRN über Israel.

Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Хахмония, который был главой троих[68]. Он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.
 
Und dies ist die Zahl der Helden[7], die David hatte: Joschobam, der Sohn Hachmonis, das Haupt der «Drei»[8]; er schwang seinen Speer über dreihundert ‹Mann›, die er auf einmal erschlagen hatte.

После него в числе троих воинов был Элеазар, сын ахохитянина Додо.
 
Und nach ihm ‹kommt› Eleasar, der Sohn des Dodo, der Ahoachiter; er war unter den drei Helden.

Он был с Давидом в Пас-Даммиме[69], когда филистимляне собрались там для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,
 
Er war mit David in Pas-Dammim, als die Philister dort zum Kampf versammelt waren. Da war ein Feldstück voller Gerste; und das Volk floh vor den Philistern.

но эти воины встали посреди поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
 
Da stellten sie sich[9] mitten auf das Stück und entrissen es ‹ihnen› und schlugen die Philister; so schaffte der HERR eine große Rettung.

Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Адуллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаим.
 
Und drei von den dreißig Helden[10] gingen zu dem Felsen hinab, zu David in die Höhle Adullam; und das Heer der Philister lagerte in der Ebene Refaïm.

Давид тогда был в укреплении, а войска филистимлян в Вифлееме.
 
David war aber damals in der Bergfeste, und ein Posten der Philister war damals in Bethlehem.

Давида томила жажда, и он сказал: — О, если бы кто-нибудь принес мне попить из колодца у вифлеемских ворот!
 
Und David verspürte ein Verlangen und sagte: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus der Zisterne in Bethlehem, die im Tor ist?

Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
 
Da drangen die Drei in das Heerlager der Philister ein und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die im Tor ist, und nahmen ‹es mit› und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer für den HERRN aus.

— Сохрани меня Бог сделать это! — сказал он. — Разве я стану пить кровь этих людей?! Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! — И он не стал пить. Такие подвиги совершили трое этих воинов.
 
Und er sagte: Das lasse mein Gott fern von mir sein, dass ich das tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die um ihr Leben ‹hingegangen sind›? Denn um ihr Leben haben sie es ‹mir› gebracht. Und er wollte es nicht trinken. Das haben die drei Helden getan.

Брат Иоава Авишай, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.
 
Und Abischai, der Bruder Joabs, er war das Oberhaupt der Dreißig[11]. Und er schwang seinen Speer über dreihundert, die er erschlagen hatte; aber ‹er hatte› keinen Namen unter den Dreien.

Он был в большем почете,[70] чем те трое, и стал их вождем, хотя сам не был одним из них.
 
Vor den Dreißig[12] war er geehrt [13]neben den Zweien[14], so dass er ihr Oberster wurde; aber an die ‹ersten› Drei reichte er nicht heran.

Беная, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов[71] из Моава. Ещё он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
 
Benaja, der Sohn Jojadas, ein tüchtiger Mann[15], groß an Taten, aus Kabzeel, der erschlug die beiden Kriegshelden[16] von Moab. Und er stieg hinab und erschlug den Löwen in der Zisterne an einem Schneetag.

Он также сразил огромного египтянина, который был 5 локтей[72] ростом. У египтянина в руке было копье, большое, как ткацкий навой, а Беная вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.
 
Und er war es, der den ägyptischen Mann erschlug, einen Mann von fünf Ellen Länge. Und der Ägypter hatte einen Speer in der Hand, ‹der war› wie ein Weberbaum. Er aber ging mit einem Stock zu ihm hinab und riss dem Ägypter den Speer aus der Hand und brachte ihn mit dessen eigenem Speer um.

Таковы были подвиги Бенаи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.
 
Das tat Benaja, der Sohn Jojadas; und er hatte einen Namen unter den dreißig Helden[17].

Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид поставил его начальником своей стражи.
 
Mehr als die Dreißig — siehe — war er geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. Und David setzte ihn über seine Leibwache.

Могучими воинами были: Асаил, брат Иоава, Элханан, сын Додо из Вифлеема,
 
Und kriegstüchtige Helden[18] waren: Asaël, der Bruder Joabs; Elhanan, der Sohn des Dodo, aus Bethlehem;

хародитянин[73] Шаммот, пелонитянин Хелец,
 
Schammot, der Haroditer; Helez, der Peletiter;

Ира, сын Иккеша из Текоа, Авиезер из Анатота,
 
Ira, der Sohn des Ikkesch, der Tekoïter; Abiëser, der Anatotiter;

хушатянин Сивхай, ахохитянин Илай,
 
Sibbechai, der Huschatiter; Ilai, der Ahoachiter;

нетофитянин Магарай, Хелед, сын Бааны нетофитянина,
 
Mahrai, der Netofatiter; Heled, der Sohn Baanas, der Netofatiter;

Иттай, сын Рибая, из Гивы, что в земле Вениамина, пирафонянин Беная,
 
Ittai, der Sohn Ribais, aus Gibea der Söhne Benjamin; Benaja, der Piratoniter;

Хурай с рек Гааша, арбатитянин Авиил,
 
Hurai[19], aus Nahale-Gaasch; Abiël, der Arbatiter;

Азмавет из Бахарума, шаалбонитянин Элияхба,
 
Asmawet, der Bahurimiter; Eljachba, der Schaalboniter;

сыновья гизонитянина Гашема, Ионафан, сын араритянина Шаге,
 
‹von den› Söhnen des Jaschen[20], der Guniter; Jonatan, der Sohn Schages, der Harariter;

Ахиам, сын араритянина Сахара, Элифал, сын Ура,
 
Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Elifal, der Sohn des Ur;

мехератитянин Хефер, пелонитянин Ахия,
 
Hefer, der Mecheratiter; Ahija, der Paloniter;

Хецрай из Кармила, Наарай, сын Езбая,
 
Hezro, der Karmeliter; Naarai, der Sohn Esbais;

Иоиль брат Нафана, Мивхар, сын Гагрия,
 
Joel, der Bruder Nathans; Mibhar, der Sohn Hagris;

аммонитянин Целек, Нахарай из Беэрота, оруженосец Иоава, сына Саруи,
 
Zelek, der Ammoniter; Nachrai, der Beerotiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;

итриянин Ира, итриянин Гарев,
 
Ira, der Jattiriter; Gareb, der Jattiriter;

хетт Урия, Завад, сын Ахлая,
 
Uria, der Hetiter; Sabad, der Sohn Achlais;

Адина, сын Шизы, из рода Рувима (он был вождем рувимитян, и с ним было тридцать воинов),
 
Adina, der Sohn Schisas, der Rubeniter, ein Oberhaupt der Rubeniter, und dreißig ‹Mann› bei ihm;

Ханан, сын Маахи, митнитянин Иосафат,
 
Hanan, der Sohn Maachas; und Joschafat, der Mitniter;

аштератит Уззия, Шама и Иеил, сыновья Хофама из Ароера,
 
Usija, der Aschtarotiter; Schama und Jeïël, die Söhne Hotams, des Aroëriters;

Иедиаел, сын Шимрия, его брат тициянин Иоха,
 
Jediaël, der Sohn Schimris, und Joha, sein Bruder, der Tiziter;

махавитянин Элиэл, Иеривай и Иошавия, сыновья Элнаама, моавитянин Ифма,
 
Eliël, der Mahawiter[21]; und Jeribai und Joschawja, die Söhne Elnaams; und Jitma, der Moabiter;

Элиэл, Овид и Иаасиил из Мецоваи.
 
Eliël und Obed, und Jaasiël, der Mezobaïter[22].

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [66] — Посредством обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
8 [67] — Искусственная земляная платформа.
11 [68] — В других рукописях: тридцати полководцев. См. 2Цар 23:8.
13 [69] — Или: в Эфес-Даммиме. См. 1Цар 17:1.
21 [70] — Ср. 2Цар 23:19; смысл этого места в евр. тексте неясен.
22 [71] — Или: двух сыновей Ариила.
23 [72] — Около 2,3 метра ростом.
27 [73] — Ср. 2Цар 23:25; букв.: хароритянин.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-3: Kap. 12,24-41; V. 1-9: 2Sam 5,1-10
2 [1] – w. schon gestern <und> schon vorgestern
2 ⓑ – Mt 2,6
3 ⓒ – V. 10; 1Sam 16,13
6 ⓓ – Kap. 27,34; 2Sam 8,16
8 [2] – d. h. Aufschüttung; der Millo diente zur Befestigung der Stadt
8 [3] – w. bis zum Umkreis; 2Sam 5,9 hat hier: nach innen zu
8 [4] – o. ließ die übrige Stadt am Leben; w. belebte das Übrige der Stadt
10 ⓔ – Kap. 27,1-15; 2Sam 23,8-39
10 [5] – o. Gewaltigen
10 [6] – o. fest zu ihm hielten
10 ⓕ – Kap. 12,24.39
10 ⓖ – V. 3
11 [7] – o. Gewaltigen
11 [8] – So liest eine Ausgabe der LXX; mit der Schreibform des Mas. T.: das Haupt der Dreißig; mit der Leseform: das Haupt der Offiziere
13 ⓗ – 1Sam 17,1
14 [9] – das sind Eleasar und David
15 [10] – w. Häuptern
15 ⓘ – Kap. 12,4
15 ⓙ – 1Sam 22,1
16 ⓚ – 1Sam 22,5
20 ⓛ – Kap. 2,16
20 [11] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: unter den Dreien
21 [12] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: unter den Dreien
21 [13] – Der Mas. T. ist hier unklar. Die Worte fehlen in der syr. Üs.
21 [14] – Der Mas. T. ist hier unklar. Die Worte fehlen in der syr. Üs.
22 ⓜ – Kap. 12,28
22 [15] – w. der Sohn eines Mannes der Kraft
22 [16] – Der Sinn des hebr. Wortes ist nicht gesichert. Andere üs.: Gotteslöwen
24 [17] – Andere üs.: aber unter die drei Helden wurde er nicht versetzt
24 ⓝ – Kap. 12,28
26 [18] – w. die Starken der <Streit>kräfte
29 ⓞ – 2Sam 21,18
30 ⓟ – Kap. 2,54
32 [19] – Andere lesen mit 2Sam 23,30: Hiddai
34 [20] – so mit 2Sam 23,32; Mas. T.: des Haschem
40 ⓠ – Kap. 2,53
44 ⓡ – 1Sam 30,28
46 [21] – T.; Mas. T.: der Machawim
47 [22] – Andere lesen: Jaasiël aus Zoba
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.