Марка 5 глава

Святое Евангелле паводле Марка
Пераклад праваслаўнай царквы → Подстрочник Винокурова

 
 

І прыплылí на другі бераг мора, у краіну Гадары́нскую.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χώραν страну 5561 N-ASF τῶν  3588 T-GPM Γερασηνῶν. Герасинов. 1086 N-GPM

І калі выйшаў Ён з лодкі, адразу ж сустрэў Яго чалавек з магільных пячор у духу нячыстым,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντος вышедшего 1831 V-2AAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN εὐθὺς тотчас 2117 ADV ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN μνημείων гробниц 3419 N-GPN ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐν в 1722 PREP πνεύματι духе 4151 N-DSN ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN

які меў жытло́ ў магілах, і нават ланцугом ніхто не мог звяза́ць яго;
 
ὃς который 3739 R-NSM τὴν  3588 T-ASF κατοίκησιν жилище 2731 N-ASF εἶχεν имел 2192 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN μνήμασιν· гробницах; 3418 N-DPN καὶ и 2532 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἁλύσει цепью 254 N-DSF οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM δῆσαι, связать, 1210 V-AAN

бо шмат разоў яго звя́звалі аковамі і ланцугамі, але ён разрыва́ў ланцугі і разбіваў аковы, і ніхто не мог яго ўтаймава́ць;
 
διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸν его 846 P-ASM πολλάκις часто 4178 ADV πέδαις оковами 3976 N-DPF καὶ и 2532 CONJ ἁλύσεσιν цепями 254 N-DPF δεδέσθαι быть связанным 1210 V-RPN καὶ и 2532 CONJ διεσπάσθαι быть разорванными 1288 V-RPN ὑπ᾽  5259 PREP αὐτοῦ им 846 P-GSM τὰς  3588 T-APF ἁλύσεις цепям 254 N-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF πέδας оковам 3976 N-APF συντετρῖφθαι, быть стёртыми, 4937 V-RPN καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἴσχυεν мог 2480 V-IAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM δαμάσαι· укротить; 1150 V-AAN

і заўсёды, ноччу і днём, у магільных пячорах і ў гара́х крычаў ён і біўся аб каме́нне.
 
καὶ и 2532 CONJ διὰ во 1223 PREP παντὸς всякую 3956 A-GSN νυκτὸς ночь 3571 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἡμέρας день 2250 N-GSF ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN μνήμασιν гробницах 3418 N-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ὄρεσιν горах 3735 N-DPN ἦν он был 3739 V-IAI-3S κράζων кричащий 2896 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ κατακόπτων избивающий 2629 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM λίθοις. камнями. 3037 N-DPM

А ўбачыўшы здалёк Іісуса, прыбег і пакланíўся Яму.
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν далека 3113 ADV ἔδραμεν побежал 5143 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προσεκύνησεν пал ниц 4352 V-AAI-3S αὐτῷ, [перед] Ним, 846 P-DSM

І, закрычаўшы моцным голасам, сказаў: што Табе да мяне, Іісусе, Сы́не Бога Усявы́шняга? закліна́ю Цябе Богам, не муч мяне!
 
καὶ и 2532 CONJ κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Τί Что 5100 I-NSN ἐμοὶ мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS Ἰησοῦ Иисус 2424 N-VSM υἱὲ Сын 5207 N-VSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ὑψίστου; Высочайшего? 5310 A-GSM-S ὁρκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S σε Тебя 4571 P-2AS τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богом, 2316 N-ASM μή не 3361 PRT-N με меня 3165 P-1AS βασανίσῃς. подвергни муке. 928 V-AAS-2S

Бо Іісус сказаў яму: вы́йдзі, дух нячысты, з чалавека.
 
ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S τὸ  3588 T-NSN πνεῦμα дух 4151 N-NSN τὸ  3588 T-NSN ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM

І пытаўся ў яго: як імя́ тваё? і той адказаў: легіён маё імя́, бо многа нас.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM Τί Какое 5100 I-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN σοι; тебе? 4671 P-2DS καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Λεγιὼν Легион 3003 N-NSM ὄνομά имя 3686 N-NSN μοι, мне, 3427 P-1DS ὅτι потому что 3754 CONJ πολλοί многие 4183 A-NPM ἐσμεν. мы есть. 1510 V-PAI-1P

І вельмі прасілі Яго, каб не адсылаў іх прэч з краіны той.
 
καὶ И 2532 CONJ παρεκάλει он просил 3870 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM πολλὰ многое 4183 A-APN ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N αὐτὰ их 846 P-APN ἀποστείλῃ Он послал 649 V-AAS-3S ἔξω вне 1854 ADV τῆς  3588 T-GSF χώρας. страны́. 5561 N-GSF

А там пры гары́ пасвіўся вялікі ста́так свіне́й.
 
Ἦν Было 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV πρὸς у 4314 PREP τῷ  3588 T-DSN ὄρει горы́ 3735 N-DSN ἀγέλη стадо 34 N-NSF χοίρων свиней 5519 N-GPM μεγάλη большое 3173 A-NSF βοσκομένη· пасущееся; 1006 V-PPP-NSF

І прасілі Яго ўсе дэманы, ка́жучы: пашлі нас у свіне́й, каб нам увайсці ў іх.
 
καὶ и 2532 CONJ παρεκάλεσαν попросили 3870 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Πέμψον Пошли 3992 V-AAM-2S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM χοίρους, свиней, 5519 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ εἰς в 1519 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM εἰσέλθωμεν. мы вошли. 1525 V-2AAS-1P

І адразу дазволіў ім Іісус. І, выйшаўшы, нячыстыя духі ўвайшлі ў свіне́й; і ры́нуўся ста́так з кру́чы ў мора, а іх было каля дзвюх тысяч; і патану́лі ў моры.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπέτρεψεν Он разрешил 2010 V-AAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM καὶ И 2532 CONJ ἐξελθόντα вышедшие 1831 V-2AAP-NPN τὰ  3588 T-NPN πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN τὰ  3588 T-NPN ἀκάθαρτα нечистые 169 A-NPN εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM χοίρους, свиней, 5519 N-APM καὶ и 2532 CONJ ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S  1510 T-NSF ἀγέλη стадо 34 N-NSF κατὰ по 2596 PREP τοῦ  3588 T-GSM κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν, море, 2281 N-ASF ὡς приблизительно 5613 ADV δισχίλιοι, две тысячи, 1367 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐπνίγοντο задыхались 4155 V-IPI-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF θαλάσσῃ. море. 2281 N-DSF

А іх пастухі пабеглі ды абвясцілі ў горадзе і ў вёсках. І людзі выйшлі пабачыць, што зда́рылася.
 
καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM αὐτοὺς их 846 P-APM ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF πόλιν город 4172 N-ASF καὶ и 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀγρούς· деревни; 68 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τί что 5100 I-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN γεγονός. случившееся. 1096 V-2RAP-NSN

Прыходзяць да Іісуса і бачаць, што апанта́ны, у якім быў легіён, сядзіць адзеты і пры розуме; і спалохаліся.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM καὶ и 2532 CONJ θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM δαιμονιζόμενον одержимого демонами 1139 V-PNP-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἱματισμένον одетого 2439 V-RPP-ASM καὶ и 2532 CONJ σωφρονοῦντα, пребывающего в здравом уме, 4993 V-PAP-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐσχηκότα имевшего 2192 V-RAP-ASM τὸν  3588 T-ASM λεγιῶνα, легион, 3003 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P

Тыя, хто бачыў, расказалі ім, як гэта адбыло́ся з апанта́ным, і пра свіне́й.
 
καὶ И 2532 CONJ διηγήσαντο рассказали 1334 V-ADI-3P αὐτοῖς им 846 P-DPM οἱ  3588 T-NPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM πῶς как 4459 ADV ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S τῷ  3588 T-DSM δαιμονιζομένῳ [с] одержимым демонами 1139 V-PNP-DSM καὶ и 2532 CONJ περὶ относительно 4012 PREP τῶν  3588 T-GPM χοίρων. свиней. 5519 N-GPM

І пачалí прасіць Яго адысцí з межаў іх.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P παρακαλεῖν просить 3870 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπελθεῖν уйти 565 V-2AAN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὁρίων пределов 3725 N-GPN αὐτῶν. их. 846 P-GPM

І калі Ён увайшоў у лодку, той, што быў апанта́ны, прасіў Яго, каб быць з Ім.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμβαίνοντος входящего 1684 V-PAP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον лодку 4143 N-ASN παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM  3588 T-NSM δαιμονισθεὶς охваченный демонами 1139 V-AOP-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM ᾖ. он был. 1510 V-PAS-3S

А Іісус не дазволіў яму і кажа да яго: ідзі ў дом твой да сваіх і раскажы ім, што́ зрабіў табе Гасподзь і як памíлаваў цябе.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκεν допустил 863 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου твой 4675 P-2GS πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM σούς, твоим, 4674 S-2SAPM καὶ и 2532 CONJ ἀπάγγειλον сообщи 518 V-AAM-2S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅσα сколькое 3745 K-APN  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM σοι тебе 4671 P-2DS πεποίηκεν сделал 4160 V-RAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἠλέησέν помиловал 1653 V-AAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS

І пайшоў, і пачаў абвяшча́ць у Дзесяцігаро́ддзі, што зрабіў яму Іісус. І ўсе здзіўляліся.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Δεκαπόλει Десятиградии 1179 N-DSF ὅσα сколькое 3745 K-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ἐθαύμαζον. удивлялись. 2296 V-IAI-3P

І калі пераправіўся Іісус у лодцы зноў на другі бераг, сабра́лася народу мноства да Яго. І быў Ён каля мора.
 
Καὶ И 2532 CONJ διαπεράσαντος переправившегося 1276 V-AAP-GSM τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM [ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πλοίῳ] лодке 4143 N-DSN πάλιν опять 3825 ADV εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πέραν противоположную сторону 4008 ADV συνήχθη была собрана 4863 V-API-3S ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτόν, Него, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν. мо́ря. 2281 N-ASF

І вось прыхо́дзіць адзін са старэйшын сінагогі, íмем Іаíр, і, ўбачыўшы Яго, па́дае ў ногі Яму
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀρχισυναγώγων, [из] архисинагогов, 752 N-GPM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἰάϊρος, Иаир, 2383 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM πίπτει падает 4098 V-PAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πόδας ногам 4228 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM

і вельмі просіць Яго, ка́жучы: дачу́шка мая́ пры смерці, прыйдзі і ўскладзí на яе ру́кі, каб яна ўратавалася і жыла́.
 
καὶ и 2532 CONJ παρακαλεῖ просит 3870 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM πολλὰ многое 4183 A-APN λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Τὸ  3588 T-NSN θυγάτριόν дочка 2365 N-NSN μου моя 3450 P-1GS ἐσχάτως крайне 2079 ADV-S ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπιθῇς Ты возложил 2007 V-2AAS-2S τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτῇ [на] неё 846 P-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ σωθῇ она была спасена 4982 V-APS-3S καὶ и 2532 CONJ ζήσῃ. выжила. 2198 V-AAS-3S

І пайшоў за ім Іісус. І ўслед Яму ішоў вялікі натоўп, і напіра́лі на Яго.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ. ним. 846 P-GSM Καὶ И 2532 CONJ ἠκολούθει следовала 190 V-IAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM καὶ и 2532 CONJ συνέθλιβον сдавливали 4918 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

І жанчына нейкая, што мела кровацячэ́нне дванаццаць гадоў,
 
καὶ И 2532 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF οὖσα сущая 1510 V-PAP-NSF ἐν в 1722 PREP ῥύσει течении 4511 N-DSF αἵματος кро́ви 129 N-GSN δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN

і шмат нацярпе́лася ад многіх ле́караў, і патра́ціла ўсё, што ме́ла, і ніякай палёгкі не атрыма́ла, а стала ёй яшчэ горш;
 
καὶ и 2532 CONJ πολλὰ многое 4183 A-APN παθοῦσα претерпевшая 3958 V-2AAP-NSF ὑπὸ от 5259 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPM ἰατρῶν врачей 2395 N-GPM καὶ и 2532 CONJ δαπανήσασα потратившая 1159 V-AAP-NSF τὰ которое 3588 T-APN παρ᾽ у 3844 PREP αὐτῆς неё 846 P-GSF πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N ὠφεληθεῖσα получившая пользу 5623 V-APP-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ μᾶλλον более 3123 ADV εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN χεῖρον худшее 5501 A-ASN ἐλθοῦσα, пришедшая, 2064 V-2AAP-NSF

пачуўшы пра Іісуса, прыйшла ў натоўпе ззаду і дакрану́лася да вопраткі Яго;
 
ἀκούσασα услышавшая 191 V-AAP-NSF περὶ об 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-GSM ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

бо казала: калі дакрану́ся хоць да вопраткі Яго, уратава́ная буду.
 
ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S κἂν и если 2579 COND-K τῶν  3588 T-GPN ἱματίων одежд 2440 N-GPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S

І адразу спынíлася кровацячэ́нне ў яе, і адчула яна целам, што вы́звалілася ад хваробы.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἐξηράνθη был засушен 3583 V-API-3S  1510 T-NSF πηγὴ источник 4077 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN αἵματος кро́ви 129 N-GSN αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἔγνω узнала 1097 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSN σώματι телом 4983 N-DSN ὅτι что 3754 CONJ ἴαται излечивается 2390 V-RPI-3S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF μάστιγος. недуга. 3148 N-GSF

І адразу Іісус, адчуў у Сабе, што сіла выйшла з Яго, павярнуўся ў натоўпе і сказаў: хто дакрану́ўся да вопраткі Маёй?
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM ἐν в 1722 PREP ἑαυτῷ Себе Самом 1438 F-3DSM τὴν  3588 T-ASF ἐξ из 1537 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM δύναμιν силу 1411 N-ASF ἐξελθοῦσαν исшедшую 1831 V-2AAP-ASF ἐπιστραφεὶς повернувшийся 1994 V-2APP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Τίς Кто 5100 I-NSM μου Моих 3450 P-1GS ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPN ἱματίων; одежд? 2440 N-GPN

І казалі Яму вучні Яго: Ты бачыш, натоўп напіра́е на Цябе, а кажаш: хто дакрану́ўся да Мяне?
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM συνθλίβοντά сдавливающую 4918 V-PAP-ASM σε, Тебя, 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S Τίς Кто 5100 I-NSM μου Меня 3450 P-1GS ἥψατο; коснулся? 680 V-ADI-3S

І агляда́ўся Ён, каб бачыць тую, што зрабіла гэта.
 
καὶ И 2532 CONJ περιεβλέπετο Он оглядывался 4017 V-IMI-3S ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF τοῦτο это 5124 D-ASN ποιήσασαν. сделавшую. 4160 V-AAP-ASF

А жанчына спалохалася і дрыжа́ла, ве́даючы, што́ з ёю адбыло́ся, падышла, упала перад Ім і сказала Яму ўсю праўду.
 
 1510 T-NSF δὲ Же 1161 CONJ γυνὴ женщина 1135 N-NSF φοβηθεῖσα устрашённая 5399 V-AOP-NSF καὶ и 2532 CONJ τρέμουσα, дрожащая, 5141 V-PAP-NSF εἰδυῖα знающая 1492 V-RAP-NSF которое 3588 R-NSN γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ προσέπεσεν припала 4363 V-2AAI-3S αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν. истину. 225 N-ASF

Ён жа сказаў ёй: дачка́! вера твая ўратава́ла цябе; ідзі з мірам і здароваю будзь ад хваробы тваёй.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Θυγάτηρ, Дочь, 2364 N-NSF  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε· тебя; 4571 P-2AS ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP εἰρήνην, мир, 1515 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἴσθι будь 1510 V-PAM-2S ὑγιὴς здоровая 5199 A-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF μάστιγός недуга 3148 N-GSF σου. твоего. 4675 P-2GS

Яшчэ калі Ён гаварыў, прыходзяць з дому старэйшыны сінагогі і кажуць: дачка́ твая паме́рла, навошта яшчэ турбуеш Настаўніка?
 
Ἔτι Ещё 2089 ADV αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀρχισυναγώγου архисинагога 752 N-GSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS ἀπέθανεν· умерла; 599 V-2AAI-3S τί что 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV σκύλλεις утомляешь 4660 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM διδάσκαλον; Учителя? 1320 N-ASM

Але Іісус, адразу пачуўшы гэтыя словы, кажа старэйшыне сінагогі: не бойся, толькі веруй.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM παρακούσας прослышавший 3878 V-AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM λαλούμενον произносящееся 2980 V-PPP-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM ἀρχισυναγώγῳ, архисинагогу, 752 N-DSM Μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S μόνον только 3440 ADV πίστευε. верь. 4100 V-PAM-2S

І не дазволіў нікому ісці за Сабою, акрамя Пятра, Іакава і Іаана, брата Іакавага.
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκεν допустил Он 863 V-AAI-3S οὐδένα никого 3762 A-ASM-N μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM συνακολουθῆσαι вместе последовать 4870 V-AAN εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τὸν  3588 T-ASM Πέτρον Петра 4074 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM Ἰακώβου. Иакова. 2385 N-GSM

Прыходзяць у дом старэйшыны сінагогі, і бачыць Ён сумятню́ і тых, што плачуць і гало́сяць моцна.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀρχισυναγώγου, архисинагога, 752 N-GSM καὶ и 2532 CONJ θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S θόρυβον шум 2351 N-ASM καὶ и 2532 CONJ κλαίοντας плачущих 2799 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ ἀλαλάζοντας причитающих 214 V-PAP-APM πολλά, многое, 4183 A-APN

І, увайшоўшы, кажа ім: чаго вы хвалю́ецеся і пла́чаце. Дзяўчынка не паме́рла, а спіць.
 
καὶ и 2532 CONJ εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN θορυβεῖσθε шумите 2350 V-PPI-2P καὶ и 2532 CONJ κλαίετε; плачете? 2799 V-PAI-2P τὸ  3588 T-NSN παιδίον Ребёнок 3813 N-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S

І насміхаліся з Яго. Але Ён, вы́правадзіўшы ўсіх, бярэ з Сабою бацьку дзяўчынкі і маці, і тых, што былí з Ім, і ўваходзіць туды, дзе ляжала дзяўчынка.
 
καὶ И 2532 CONJ κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκβαλὼν выгнавший 1544 V-2AAP-NSM πάντας всех 3956 A-APM παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM τοῦ  3588 T-GSN παιδίου ребёнка 3813 N-GSN καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ τοὺς которых 3588 T-APM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, Ним, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἰσπορεύεται входит 1531 V-PNI-3S ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN παιδίον· ребёнок; 3813 N-NSN

І, узяўшы дзяўчынку за руку́, кажа ёй: «таліфа́ ку́мі», што значыць: «дзяўчына, табе кажу, устань».
 
καὶ и 2532 CONJ κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN παιδίου ребёнка 3813 N-GSN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Ταλιθα Талифа 5008 ARAM κουμ, кум, 2891 ARAM которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN Τὸ  3588 T-NSN κοράσιον, девочка, 2877 N-NSN σοὶ тебе 4671 P-2DS λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἔγειρε. вставай. 1453 V-PAM-2S

І адразу падняла́ся дзяўчына і пачала́ хадзіць, а было́ ёй гадоў дванаццаць. І ўра́зіліся ўра́жаннем вялікім.
 
καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον девочка 2877 N-NSN καὶ и 2532 CONJ περιεπάτει, ходила, 4043 V-IAI-3S ἦν была 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐτῶν лет 2094 N-GPN δώδεκα. двенадцати. 1427 A-NUI καὶ И 2532 CONJ ἐξέστησαν они изумились 1839 V-2AAI-3P [εὐθὺς] тотчас 2117 ADV ἐκστάσει изумлением 1611 N-DSF μεγάλῃ. великим. 3173 A-DSF

І загадаў ім строга, каб ніхто не даведаўся пра гэта, і сказаў даць ёй есці.
 
καὶ И 2532 CONJ διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM πολλὰ многое 4183 A-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γνοῖ узнал 1097 V-2AAS-3S τοῦτο, это, 5124 D-ASN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δοθῆναι быть данным 1325 V-APN αὐτῇ ей 846 P-DSF φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.