1 ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P πέραν противоположную сторону 4008 ADV θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF Γερασηνῶν. Герасинов. 1086 N-GPM
2 ἐξελθόντος вышедшего 1831 V-2AAP-GSM ὑπήντησεν встретился 5221 V-AAI-3S μνημείων гробниц 3419 N-GPN ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἀκαθάρτῳ, нечистом, 169 A-DSN
3 κατοίκησιν жилище 2731 N-ASF μνήμασιν· гробницах; 3418 N-DPN οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐδύνατο мог 1410 V-INI-3S δῆσαι, связать, 1210 V-AAN
4 πέδαις оковами 3976 N-DPF ἁλύσεσιν цепями 254 N-DPF δεδέσθαι быть связанным 1210 V-RPN διεσπάσθαι быть разорванными 1288 V-RPN συντετρῖφθαι, быть стёртыми, 4937 V-RPN οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N δαμάσαι· укротить; 1150 V-AAN
5 μνήμασιν гробницах 3418 N-DPN κράζων кричащий 2896 V-PAP-NSM κατακόπτων избивающий 2629 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM λίθοις. камнями. 3037 N-DPM
6 ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἔδραμεν побежал 5143 V-2AAI-3S προσεκύνησεν пал ниц 4352 V-AAI-3S αὐτῷ, [перед] Ним, 846 P-DSM
7 κράξας закричавший 2896 V-AAP-NSM μεγάλῃ громким 3173 A-DSF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S ὑψίστου; Высочайшего? 5310 A-GSM-S ὁρκίζω Заклинаю 3726 V-PAI-1S βασανίσῃς. подвергни муке. 928 V-AAS-2S
8 ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S Ἔξελθε Выйди 1831 V-2AAM-2S ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM
9 ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ἐσμεν. мы есть. 1510 V-PAI-1P
10 παρεκάλει он просил 3870 V-IAI-3S ἀποστείλῃ Он послал 649 V-AAS-3S χώρας. страны́. 5561 N-GSF
11 μεγάλη большое 3173 A-NSF βοσκομένη· пасущееся; 1006 V-PPP-NSF
12 παρεκάλεσαν попросили 3870 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Πέμψον Пошли 3992 V-AAM-2S χοίρους, свиней, 5519 N-APM εἰσέλθωμεν. мы вошли. 1525 V-2AAS-1P
13 ἐπέτρεψεν Он разрешил 2010 V-AAI-3S ἐξελθόντα вышедшие 1831 V-2AAP-NPN πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN ἀκάθαρτα нечистые 169 A-NPN εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P χοίρους, свиней, 5519 N-APM ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM θάλασσαν, море, 2281 N-ASF ὡς приблизительно 5613 ADV δισχίλιοι, две тысячи, 1367 A-NPM ἐπνίγοντο задыхались 4155 V-IPI-3P θαλάσσῃ. море. 2281 N-DSF
14 βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM ἔφυγον убежали 5343 V-2AAI-3P ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P ἀγρούς· деревни; 68 N-APM ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN γεγονός. случившееся. 1096 V-2RAP-NSN
15 ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM θεωροῦσιν видят 2334 V-PAI-3P δαιμονιζόμενον одержимого демонами 1139 V-PNP-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἱματισμένον одетого 2439 V-RPP-ASM σωφρονοῦντα, пребывающего в здравом уме, 4993 V-PAP-ASM ἐσχηκότα имевшего 2192 V-RAP-ASM λεγιῶνα, легион, 3003 N-ASM ἐφοβήθησαν. устрашились. 5399 V-AOI-3P
16 διηγήσαντο рассказали 1334 V-ADI-3P ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S δαιμονιζομένῳ [с] одержимым демонами 1139 V-PNP-DSM περὶ относительно 4012 PREP χοίρων. свиней. 5519 N-GPM
17 ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P παρακαλεῖν просить 3870 V-PAN ὁρίων пределов 3725 N-GPN
18 ἐμβαίνοντος входящего 1684 V-PAP-GSM παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S δαιμονισθεὶς охваченный демонами 1139 V-AOP-NSM
19 ἀφῆκεν допустил 863 V-AAI-3S λέγει говорит 3004 V-PAI-3S σούς, твоим, 4674 S-2SAPM ἀπάγγειλον сообщи 518 V-AAM-2S κύριός Господь 2962 N-NSM πεποίηκεν сделал 4160 V-RAI-3S ἠλέησέν помиловал 1653 V-AAI-3S
20 ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN Δεκαπόλει Десятиградии 1179 N-DSF ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἐθαύμαζον. удивлялись. 2296 V-IAI-3P
21 διαπεράσαντος переправившегося 1276 V-AAP-GSM πέραν противоположную сторону 4008 ADV συνήχθη была собрана 4863 V-API-3S θάλασσαν. мо́ря. 2281 N-ASF
22 ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S ἀρχισυναγώγων, [из] архисинагогов, 752 N-GPM ὀνόματι именем 3686 N-DSN ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM πίπτει падает 4098 V-PAI-3S
23 παρακαλεῖ просит 3870 V-PAI-3S λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM θυγάτριόν дочка 2365 N-NSN ἐσχάτως крайне 2079 ADV-S ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπιθῇς Ты возложил 2007 V-2AAS-2S σωθῇ она была спасена 4982 V-APS-3S ζήσῃ. выжила. 2198 V-AAS-3S
24 ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S ἠκολούθει следовала 190 V-IAI-3S πολύς, многая, 4183 A-NSM συνέθλιβον сдавливали 4918 V-IAI-3P
25 οὖσα сущая 1510 V-PAP-NSF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
26 παθοῦσα претерпевшая 3958 V-2AAP-NSF δαπανήσασα потратившая 1159 V-AAP-NSF ὠφεληθεῖσα получившая пользу 5623 V-APP-NSF ἐλθοῦσα, пришедшая, 2064 V-2AAP-NSF
27 ἀκούσασα услышавшая 191 V-AAP-NSF Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-GSM ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S ἱματίου накидки 2440 N-GSN
28 ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S
29 ἐξηράνθη был засушен 3583 V-API-3S ἔγνω узнала 1097 V-2AAI-3S ἴαται излечивается 2390 V-RPI-3S μάστιγος. недуга. 3148 N-GSF
30 ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM ἑαυτῷ Себе Самом 1438 F-3DSM ἐξελθοῦσαν исшедшую 1831 V-2AAP-ASF ἐπιστραφεὶς повернувшийся 1994 V-2APP-NSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S ἱματίων; одежд? 2440 N-GPN
31 ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S συνθλίβοντά сдавливающую 4918 V-PAP-ASM λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S ἥψατο; коснулся? 680 V-ADI-3S
32 περιεβλέπετο Он оглядывался 4017 V-IMI-3S ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN ποιήσασαν. сделавшую. 4160 V-AAP-ASF
33 φοβηθεῖσα устрашённая 5399 V-AOP-NSF τρέμουσα, дрожащая, 5141 V-PAP-NSF εἰδυῖα знающая 1492 V-RAP-NSF γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S προσέπεσεν припала 4363 V-2AAI-3S εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S ἀλήθειαν. истину. 225 N-ASF
34 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Θυγάτηρ, Дочь, 2364 N-NSF σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S ὑγιὴς здоровая 5199 A-NSF μάστιγός недуга 3148 N-GSF
35 λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἀρχισυναγώγου архисинагога 752 N-GSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ἀπέθανεν· умерла; 599 V-2AAI-3S σκύλλεις утомляешь 4660 V-PAI-2S διδάσκαλον; Учителя? 1320 N-ASM
36 παρακούσας прослышавший 3878 V-AAP-NSM λαλούμενον произносящееся 2980 V-PPP-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ἀρχισυναγώγῳ, архисинагогу, 752 N-DSM φοβοῦ, бойся, 5401 V-PNM-2S πίστευε. верь. 4100 V-PAM-2S
37 ἀφῆκεν допустил Он 863 V-AAI-3S οὐδένα никого 3762 A-ASM-N συνακολουθῆσαι вместе последовать 4870 V-AAN Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM Ἰακώβου. Иакова. 2385 N-GSM
38 ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἀρχισυναγώγου, архисинагога, 752 N-GSM θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S κλαίοντας плачущих 2799 V-PAP-APM ἀλαλάζοντας причитающих 214 V-PAP-APM πολλά, многое, 4183 A-APN
39 εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S θορυβεῖσθε шумите 2350 V-PPI-2P κλαίετε; плачете? 2799 V-PAI-2P παιδίον Ребёнок 3813 N-NSN ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S
40 κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P ἐκβαλὼν выгнавший 1544 V-2AAP-NSM παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S παιδίου ребёнка 3813 N-GSN εἰσπορεύεται входит 1531 V-PNI-3S παιδίον· ребёнок; 3813 N-NSN
41 κρατήσας взявший 2902 V-AAP-NSM παιδίου ребёнка 3813 N-GSN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S μεθερμηνευόμενον переводимое 3177 V-PPP-NSN κοράσιον, девочка, 2877 N-NSN λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἔγειρε. вставай. 1453 V-PAM-2S
42 ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S κοράσιον девочка 2877 N-NSN περιεπάτει, ходила, 4043 V-IAI-3S δώδεκα. двенадцати. 1427 A-NUI ἐξέστησαν они изумились 1839 V-2AAI-3P ἐκστάσει изумлением 1611 N-DSF μεγάλῃ. великим. 3173 A-DSF
43 διεστείλατο Он приказал 1291 V-AMI-3S μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γνοῖ узнал 1097 V-2AAS-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δοθῆναι быть данным 1325 V-APN φαγεῖν. поесть. 5315 V-2AAN
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Евангелие от Марка, 5 глава. Подстрочник Винокурова.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.