Библия » VIN Подстрочник Винокурова

От Марка 10 Евангелие от Марка 10 глава

1
Καὶ И 2532 CONJ
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὅρια пределы 3725 N-APN
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
[καὶ] и 2532 CONJ
πέραν за 4008 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰορδάνου, Иордан, 2446 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
συμπορεύονται сходятся 4848 V-PNI-3P
πάλιν опять 3825 ADV
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, Нему, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ὡς как 5613 ADV
εἰώθει Он имел обыкновение 1486 V-LAI-3S
πάλιν опять 3825 ADV
ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
2
καὶ И 2532 CONJ
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἰ ли 1487 COND
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
ἀνδρὶ мужу 435 N-DSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἀπολῦσαι, отпустить, 630 V-AAN
πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
3
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S
Μωϋσῆς; Моисей? 3475 N-NSM
4
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Ἐπέτρεψεν Разрешил 2010 V-AAI-3S
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
βιβλίον письмо 975 N-ASN
ἀποστασίου развода 647 N-GSN
γράψαι написать 1125 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολῦσαι. отпустить. 630 V-AAN
5
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πρὸς К 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
σκληροκαρδίαν жестокосердию 4641 N-ASF
ὑμῶν вашему 5216 P-2GP
ἔγραψεν он написал 1125 V-AAI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν  3588 T-ASF
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
ταύτην. эту. 3778 D-ASF
6
ἀπὸ От 575 PREP
δὲ же 1161 CONJ
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
κτίσεως создания 2937 N-GSF
ἄρσεν мужчину 730 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
θῆλυ женщину 2338 A-ASN
ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S
αὐτούς· их; 846 P-APM
7
ἕνεκεν из-за 1752 PREP
τούτου этого 5127 D-GSN
καταλείψει оставит 2641 V-FAI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα мать 3384 N-ASF
[καὶ и 2532 CONJ
προσκολληθήσεται будет приклеен 4347 V-FPI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жене 1135 N-ASF
αὐτοῦ], его, 846 P-GSM
8
καὶ и 2532 CONJ
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
οἱ  3588 T-NPM
δύο двое 1417 A-NUI
εἰς в 1519 PREP
σάρκα плоть 4561 N-ASF
μίαν· одну; 1520 A-ASF
ὥστε так что 5620 CONJ
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
δύο двое, 1417 A-NUI
ἀλλὰ но 235 CONJ
μία одна 1520 A-NSF
σάρξ. плоть. 4561 N-NSF
9
Которое 3588 R-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
συνέζευξεν сопряг 4801 V-AAI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
χωριζέτω. пусть разделяет. 5563 V-PAM-3S
10
Καὶ И 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν доме 3614 N-ASF
πάλιν опять 3825 ADV
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
περὶ об 4012 PREP
τούτου этом 5127 D-GSN
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
11
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ὃς Который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
γαμήσῃ возьмёт в жёны 1060 V-AAS-3S
ἄλλην другую 243 A-ASF
μοιχᾶται прелюбодействует 3429 V-PNI-3S
ἐπ᾽ против 1909 PREP
αὐτήν, неё, 846 P-ASF
12
καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
αὐτὴ она 846 P-NSF
ἀπολύσασα отпустившая 630 V-AAP-NSF
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
αὐτῆς её 846 P-GSF
γαμήσῃ выйдет замуж 1060 V-AAS-3S
ἄλλον [за] другого 243 A-ASM
μοιχᾶται. прелюбодействует. 3429 V-PNI-3S
13
Καὶ И 2532 CONJ
προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
παιδία детей 3813 N-APN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἅψηται· Он коснулся; 680 V-AMS-3S
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
ἐπετίμησαν запретили 2008 V-AAI-3P
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
14
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἠγανάκτησεν вознегодовал 23 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἄφετε Пусти́те 863 V-2AAM-2P
τὰ  3588 T-APN
παιδία детей 3813 N-APN
ἔρχεσθαι приходить 2064 V-PNN
πρός ко 4314 PREP
με, Мне, 3165 P-1AS
μὴ не 3361 PRT-N
κωλύετε препятствуйте 2967 V-PAM-2P
αὐτά, им, 846 P-APN
τῶν  3588 T-GPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
τοιούτων таковых 5108 D-GPN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
15
ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
μὴ не 3361 PRT-N
δέξηται примет 1209 V-ADS-3S
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὡς как 5613 ADV
παιδίον, ребёнок, 3813 N-NSN
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S
εἰς в 1519 PREP
αὐτήν. него. 846 P-ASF
16
καὶ И 2532 CONJ
ἐναγκαλισάμενος обнявший 1723 V-ADP-NSM
αὐτὰ их 846 P-APN
κατευλόγει Он благословлял 2127 V-IAI-3S
τιθεὶς возлагающий 5087 V-PAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτά. них. 846 P-APN
17
Καὶ И 2532 CONJ
ἐκπορευομένου выходящего 1607 V-PNP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
προσδραμὼν подбежавший 4370 V-2AAP-NSM
εἷς один 1519 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
γονυπετήσας преклонивший колени 1120 V-AAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
Διδάσκαλε Учитель 1320 N-VSM
ἀγαθέ, добрый, 18 A-VSM
τί что 5100 I-ASN
ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον вечную 166 A-ASF
κληρονομήσω; я унаследовал? 2816 V-AAS-1S
18
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Τί Что 5100 I-ASN
με Меня 3165 P-1AS
λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S
ἀγαθόν; доброго? 18 A-ASM
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N
ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
εἷς один 1519 A-NSM
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
19
τὰς  3588 T-APF
ἐντολὰς Заповеди 1785 N-APF
οἶδας· знаешь; 1492 V-RAI-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
φονεύσῃς, убей, 5407 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, 3431 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
κλέψῃς, укради, 2813 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, 5576 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
ἀποστερήσῃς, отбери, 650 V-AAS-2S
Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα. мать. 3384 N-ASF
20
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἔφη сказал 5346 V-IAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
ταῦτα это 5023 D-APN
πάντα всё 3956 A-APN
ἐφυλαξάμην я сохранил для себя 5442 V-AMI-1S
ἐκ от 1537 PREP
νεότητός юности 3503 N-GSF
μου. моей. 3450 P-1GS
21
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐμβλέψας взглянувший 1689 V-AAP-NSM
αὐτῷ [на] него 846 P-DSM
ἠγάπησεν полюбил 25 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἕν Одно 1722 A-NSN
σε тебе 4571 P-2AS
ὑστερεῖ· недостаёт; 5302 V-PAI-3S
ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
πώλησον продай 4453 V-AAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
δὸς дай 1325 V-2AAM-2S
[τοῖς]  3588 T-DPM
πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S
θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
δεῦρο сюда 1204 V-PAM-2S
ἀκολούθει следуй 190 V-PAM-2S
μοι. Мне. 3427 P-1DS
22
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
στυγνάσας помрачневший 4768 V-AAP-NSM
ἐπὶ при 1909 PREP
τῷ этом 3588 T-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
λυπούμενος, печалящийся, 3076 V-PPP-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
κτήματα приобретения 2933 N-APN
πολλά. многие. 4183 A-APN
23
Καὶ И 2532 CONJ
περιβλεψάμενος оглядевшийся 4017 V-AMP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
Πῶς Как 4459 ADV
δυσκόλως трудно 1423 ADV
οἱ  3588 T-NPM
τὰ  3588 T-APN
χρήματα средства 5536 N-APN
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰσελεύσονται. будут входить. 1525 V-FDI-3P
24
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
ἐθαμβοῦντο ужасались 2284 V-IPI-3P
ἐπὶ при 1909 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
λόγοις словах 3056 N-DPM
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πάλιν опять 3825 ADV
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τέκνα, Дети, 5043 N-VPN
πῶς как 4459 ADV
δύσκολόν трудно 1422 A-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰσελθεῖν· войти; 1525 V-2AAN
25
εὐκοπώτερόν легче 2123 A-NSN-C
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
κάμηλον верблюду 2574 N-ASF
διὰ через 1223 PREP
[τῆς]  3588 T-GSF
τρυμαλιᾶς ушко 5168 N-GSF
[τῆς]  3588 T-GSF
ῥαφίδος иглы 4476 N-GSF
διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN
чем 1510 PRT
πλούσιον богатому 4145 A-ASM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰσελθεῖν. войти. 1525 V-2AAN
26
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
περισσῶς чрезмерно 4057 ADV
ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
πρὸς к 4314 PREP
ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM
Καὶ И 2532 CONJ
τίς кто 5100 I-NSM
δύναται может 1410 V-PNI-3S
σωθῆναι; быть спасённым? 4982 V-APN
27
ἐμβλέψας Взглянувший 1689 V-AAP-NSM
αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Παρὰ У 3844 PREP
ἀνθρώποις людей 444 N-DPM
ἀδύνατον невозможное 102 A-NSN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
παρὰ у 3844 PREP
θεῷ, Бога, 2316 N-DSM
πάντα всё 3956 A-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
δυνατὰ возможное 1415 A-NPN
παρὰ у 3844 PREP
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
28
Ἤρξατο На́чал 756 V-ADI-3S
λέγειν говорить 3004 V-PAN
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀφήκαμεν оставили 863 V-AAI-1P
πάντα всё 3956 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἠκολουθήκαμέν последовали 190 V-RAI-1P
σοι. Тебе. 4671 P-2DS
29
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
οὐδείς никто 3762 A-NSM-N
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὃς который 3739 R-NSM
ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
или 1510 PRT
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
или 1510 PRT
ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF
или 1510 PRT
μητέρα мать 3384 N-ASF
или 1510 PRT
πατέρα отца 3962 N-ASM
или 1510 PRT
τέκνα детей 5043 N-APN
или 1510 PRT
ἀγροὺς поля́ 68 N-APM
ἕνεκεν ради 1752 PREP
ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου, Евангелия, 2098 N-GSN
30
ἐὰν если 1437 COND
μὴ не 3361 PRT-N
λάβῃ получит 2983 V-2AAS-3S
ἑκατονταπλασίονα стократно 1542 A-APN
νῦν ныне 3568 ADV
ἐν во 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
καιρῷ времени 2540 N-DSM
τούτῳ этом 5129 D-DSM
οἰκίας дома́ 3614 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
μητέρας матерей 3384 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
τέκνα детей 5043 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἀγροὺς поля́ 68 N-APM
μετὰ с 3326 PREP
διωγμῶν, преследованиями, 1375 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
αἰῶνι веке 165 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
ἐρχομένῳ приходящем 2064 V-PNP-DSM
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
31
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S
ἔσχατοι последними 2078 A-NPM-S
καὶ и 2532 CONJ
[οἱ]  3588 T-NPM
ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S
πρῶτοι. первыми. 4413 A-NPM-S
32
Ἦσαν Они были 1510 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ пути 3598 N-DSF
ἀναβαίνοντες восходящие 305 V-PAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
προάγων опережающий 4254 V-PAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαμβοῦντο, они ужасались, 2284 V-IPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM
ἐφοβοῦντο. боялись. 5399 V-INI-3P
καὶ И 2532 CONJ
παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM
πάλιν опять 3825 ADV
τοὺς  3588 T-APM
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
τὰ  3588 T-APN
μέλλοντα готовящееся 3195 V-PAP-APN
αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM
συμβαίνειν, происходить, 4819 V-PAN
33
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἀναβαίνομεν восходим 305 V-PAI-1P
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
παραδοθήσεται будет предан 3860 V-FPI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
γραμματεῦσιν, книжникам, 1122 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
κατακρινοῦσιν осудят 2632 V-FAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
θανάτῳ смертью 2288 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
παραδώσουσιν предадут 3860 V-FAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
34
καὶ и 2532 CONJ
ἐμπαίξουσιν поглумятся 1702 V-FAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐμπτύσουσιν наплюют на 1716 V-FAI-3P
αὐτῷ Него 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
μαστιγώσουσιν будут бичевать 3146 V-FAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀποκτενοῦσιν, будут убивать, 615 V-FAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
μετὰ после 3326 PREP
τρεῖς трёх 5140 A-APF
ἡμέρας дней 2250 N-APF
ἀναστήσεται. воскреснет. 450 V-FMI-3S
35
Καὶ И 2532 CONJ
προσπορεύονται подходят к 4365 V-PNI-3P
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
Ζεβεδαίου Зеведея 2199 N-GSM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
αἰτήσωμέν попросим 154 V-AAS-1P
σε Тебя 4571 P-2AS
ποιήσῃς Ты сделал 4160 V-AAS-2S
ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
36
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
θέλετέ желаете 2309 V-PAI-2P
[με] Меня 3165 P-1AS
ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S
ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP
37
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εἷς один 1519 A-NSM
σου [от] Тебя 4675 P-2GS
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
εἷς один 1519 A-NSM
ἐξ с 1537 PREP
ἀριστερῶν левой [стороны́] 710 A-GPM
καθίσωμεν сели 2523 V-AAS-1P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
δόξῃ славе 1391 N-DSF
σου. Твоей. 4675 P-2GS
38
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
τί что 5100 I-ASN
αἰτεῖσθε. про́сите. 154 V-PMI-2P
δύνασθε Можете 1410 V-PNI-2P
πιεῖν выпить 4095 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
которую 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
πίνω, буду пить, 4095 V-PAI-1S
или 1510 PRT
τὸ  3588 T-ASN
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
которым 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
βαπτίζομαι крещусь 907 V-PPI-1S
βαπτισθῆναι; быть крещёнными? 907 V-APN
39
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Δυνάμεθα. Можем. 1410 V-PNI-1P
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
которую 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
πίνω буду пить 4095 V-PAI-1S
πίεσθε будете пить 4095 V-FDI-2P
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
которым 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
βαπτίζομαι крещусь 907 V-PPI-1S
βαπτισθήσεσθε, будете крещаемы, 907 V-FPI-2P
40
τὸ  3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
καθίσαι сесть 2523 V-AAN
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
μου Моей 3450 P-1GS
или 1510 PRT
ἐξ с 1537 PREP
εὐωνύμων левой [стороны́] 2176 A-GPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐμὸν Моё 1699 S-1SNSN
δοῦναι, дать, 1325 V-2AAN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οἷς которым 3739 R-DPM
ἡτοίμασται. приготовлено. 2090 V-RPI-3S
41
Καὶ И 2532 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
δέκα десять 1176 A-NUI
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
ἀγανακτεῖν негодовать 23 V-PAN
περὶ об 4012 PREP
Ἰακώβου Иакове 2385 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννου. Иоанне. 2491 N-GSM
42
καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM
ἄρχειν править 757 V-PAN
τῶν  3588 T-GPN
ἐθνῶν народами 1484 N-GPN
κατακυριεύουσιν господствуют 2634 V-PAI-3P
αὐτῶν [над] ними 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μεγάλοι великие 3173 A-NPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
κατεξουσιάζουσιν имеют власть 2715 V-PAI-3P
αὐτῶν. [над] ними. 846 P-GPM
43
οὐχ Не 3756 PRT-N
οὕτως так 3779 ADV
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S
μέγας великий 3173 A-NSM
γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
διάκονος, слуга, 1249 N-NSM
44
καὶ и 2532 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
εἶναι быть 1510 V-PAN
πρῶτος, первый, 4413 A-NSM-S
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
πάντων всех 3956 A-GPM
δοῦλος· раб; 1401 N-NSM
45
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
διακονηθῆναι стать услужаемым 1247 V-APN
ἀλλὰ но 235 CONJ
διακονῆσαι послужить 1247 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
δοῦναι дать 1325 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λύτρον [в] выкуп 3083 N-ASN
ἀντὶ вместо 473 PREP
πολλῶν. многих. 4183 A-GPM
46
Καὶ И 2532 CONJ
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
εἰς в 1519 PREP
Ἰεριχώ. Иерихон. 2410 N-PRI
καὶ И 2532 CONJ
ἐκπορευομένου выходящего 1607 V-PNP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀπὸ из 575 PREP
Ἰεριχὼ Иерихона 2410 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учеников 3101 N-GPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
ἱκανοῦ достаточной 2425 A-GSM
 3588 T-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
Τιμαίου Тимея 5090 N-GSM
Βαρτιμαῖος Вартимей 924 N-NSM
τυφλὸς слепой 5185 A-NSM
προσαίτης попрошайка 4319 N-NSM
ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S
παρὰ у 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὁδόν. доро́ги. 3598 N-ASF
47
καὶ И 2532 CONJ
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
 3588 T-NSM
Ναζαρηνός Назарянин 3479 A-NSM
ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S
ἤρξατο он на́чал 756 V-ADI-3S
κράζειν кричать 2896 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
λέγειν, говорить, 3004 V-PAN
Υἱὲ Сын 5207 N-VSM
Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI
Ἰησοῦ, Иисус, 2424 N-VSM
ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S
με. меня. 3165 P-1AS
48
καὶ И 2532 CONJ
ἐπετίμων запрещали 2008 V-IAI-3P
αὐτῷ ему 846 P-DSM
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σιωπήσῃ· замолчал; 4623 V-AAS-3S
он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πολλῷ многим 4183 A-DSN
μᾶλλον более 3123 ADV
ἔκραζεν, кричал, 2896 V-IAI-3S
Υἱὲ Сын 5207 N-VSM
Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI
ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S
με. меня. 3165 P-1AS
49
καὶ И 2532 CONJ
στὰς остановившийся 2476 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Φωνήσατε Позовите 5455 V-AAM-2P
αὐτόν. его. 846 P-ASM
καὶ И 2532 CONJ
φωνοῦσιν зовут 5455 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
τυφλὸν слепого 5185 A-ASM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S
ἔγειρε, вставай, 1453 V-PAM-2S
φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S
σε. тебя. 4571 P-2AS
50
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποβαλὼν сбросивший 577 V-2AAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἀναπηδήσας вскочивший 1530 V-AAP-NSM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν. Иисусу. 2424 N-ASM
51
καὶ И 2532 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-ASN
σοι тебе 4671 P-2DS
θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S
ποιήσω; Я сделаю? 4160 V-AAS-1S
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
τυφλὸς слепой 5185 A-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ραββουνι, Раввуни, 4462 ARAM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀναβλέψω. я прозрел. 308 V-AAS-1S
52
καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S
σε. тебя. 4571 P-2AS
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀνέβλεψεν, прозрел, 308 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Марка, 10 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Марка 10 глава в переводах:
От Марка 10 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.