Марка 5 глава

Святое Евангелле паводле Марка
Пераклад праваслаўнай царквы → Новый русский перевод

 
 

І прыплылí на другі бераг мора, у краіну Гадары́нскую.
 
Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев[21].

І калі выйшаў Ён з лодкі, адразу ж сустрэў Яго чалавек з магільных пячор у духу нячыстым,
 
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.

які меў жытло́ ў магілах, і нават ланцугом ніхто не мог звяза́ць яго;
 
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:

бо шмат разоў яго звя́звалі аковамі і ланцугамі, але ён разрыва́ў ланцугі і разбіваў аковы, і ніхто не мог яго ўтаймава́ць;
 
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

і заўсёды, ноччу і днём, у магільных пячорах і ў гара́х крычаў ён і біўся аб каме́нне.
 
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

А ўбачыўшы здалёк Іісуса, прыбег і пакланíўся Яму.
 
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

І, закрычаўшы моцным голасам, сказаў: што Табе да мяне, Іісусе, Сы́не Бога Усявы́шняга? закліна́ю Цябе Богам, не муч мяне!
 
и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —

Бо Іісус сказаў яму: вы́йдзі, дух нячысты, з чалавека.
 
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

І пытаўся ў яго: як імя́ тваё? і той адказаў: легіён маё імя́, бо многа нас.
 
Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Меня зовут Легион[22], — ответил тот, — потому что нас много.

І вельмі прасілі Яго, каб не адсылаў іх прэч з краіны той.
 
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

А там пры гары́ пасвіўся вялікі ста́так свіне́й.
 
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

І прасілі Яго ўсе дэманы, ка́жучы: пашлі нас у свіне́й, каб нам увайсці ў іх.
 
и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.

І адразу дазволіў ім Іісус. І, выйшаўшы, нячыстыя духі ўвайшлі ў свіне́й; і ры́нуўся ста́так з кру́чы ў мора, а іх было каля дзвюх тысяч; і патану́лі ў моры.
 
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём.

А іх пастухі пабеглі ды абвясцілі ў горадзе і ў вёсках. І людзі выйшлі пабачыць, што зда́рылася.
 
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

Прыходзяць да Іісуса і бачаць, што апанта́ны, у якім быў легіён, сядзіць адзеты і пры розуме; і спалохаліся.
 
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

Тыя, хто бачыў, расказалі ім, як гэта адбыло́ся з апанта́ным, і пра свіне́й.
 
Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.

І пачалí прасіць Яго адысцí з межаў іх.
 
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

І калі Ён увайшоў у лодку, той, што быў апанта́ны, прасіў Яго, каб быць з Ім.
 
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

А Іісус не дазволіў яму і кажа да яго: ідзі ў дом твой да сваіх і раскажы ім, што́ зрабіў табе Гасподзь і як памíлаваў цябе.
 
но Иисус отказал ему. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

І пайшоў, і пачаў абвяшча́ць у Дзесяцігаро́ддзі, што зрабіў яму Іісус. І ўсе здзіўляліся.
 
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.

І калі пераправіўся Іісус у лодцы зноў на другі бераг, сабра́лася народу мноства да Яго. І быў Ён каля мора.
 
Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, и вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

І вось прыхо́дзіць адзін са старэйшын сінагогі, íмем Іаíр, і, ўбачыўшы Яго, па́дае ў ногі Яму
 
Тут пришёл Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

і вельмі просіць Яго, ка́жучы: дачу́шка мая́ пры смерці, прыйдзі і ўскладзí на яе ру́кі, каб яна ўратавалася і жыла́.
 
и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

І пайшоў за ім Іісус. І ўслед Яму ішоў вялікі натоўп, і напіра́лі на Яго.
 
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

І жанчына нейкая, што мела кровацячэ́нне дванаццаць гадоў,
 
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

і шмат нацярпе́лася ад многіх ле́караў, і патра́ціла ўсё, што ме́ла, і ніякай палёгкі не атрыма́ла, а стала ёй яшчэ горш;
 
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.

пачуўшы пра Іісуса, прыйшла ў натоўпе ззаду і дакрану́лася да вопраткі Яго;
 
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

бо казала: калі дакрану́ся хоць да вопраткі Яго, уратава́ная буду.
 
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.

І адразу спынíлася кровацячэ́нне ў яе, і адчула яна целам, што вы́звалілася ад хваробы.
 
Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

І адразу Іісус, адчуў у Сабе, што сіла выйшла з Яго, павярнуўся ў натоўпе і сказаў: хто дакрану́ўся да вопраткі Маёй?
 
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?

І казалі Яму вучні Яго: Ты бачыш, натоўп напіра́е на Цябе, а кажаш: хто дакрану́ўся да Мяне?
 
Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

І агляда́ўся Ён, каб бачыць тую, што зрабіла гэта.
 
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

А жанчына спалохалася і дрыжа́ла, ве́даючы, што́ з ёю адбыло́ся, падышла, упала перад Ім і сказала Яму ўсю праўду.
 
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

Ён жа сказаў ёй: дачка́! вера твая ўратава́ла цябе; ідзі з мірам і здароваю будзь ад хваробы тваёй.
 
Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

Яшчэ калі Ён гаварыў, прыходзяць з дому старэйшыны сінагогі і кажуць: дачка́ твая паме́рла, навошта яшчэ турбуеш Настаўніка?
 
Пока Иисус ещё говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?

Але Іісус, адразу пачуўшы гэтыя словы, кажа старэйшыне сінагогі: не бойся, толькі веруй.
 
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!

І не дазволіў нікому ісці за Сабою, акрамя Пятра, Іакава і Іаана, брата Іакавага.
 
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Прыходзяць у дом старэйшыны сінагогі, і бачыць Ён сумятню́ і тых, што плачуць і гало́сяць моцна.
 
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

І, увайшоўшы, кажа ім: чаго вы хвалю́ецеся і пла́чаце. Дзяўчынка не паме́рла, а спіць.
 
Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

І насміхаліся з Яго. Але Ён, вы́правадзіўшы ўсіх, бярэ з Сабою бацьку дзяўчынкі і маці, і тых, што былí з Ім, і ўваходзіць туды, дзе ляжала дзяўчынка.
 
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

І, узяўшы дзяўчынку за руку́, кажа ёй: «таліфа́ ку́мі», што значыць: «дзяўчына, табе кажу, устань».
 
Взяв её за руку, Иисус сказал: — Талита, кум! (что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

І адразу падняла́ся дзяўчына і пачала́ хадзіць, а было́ ёй гадоў дванаццаць. І ўра́зіліся ўра́жаннем вялікім.
 
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были в великом потрясении.

І загадаў ім строга, каб ніхто не даведаўся пра гэта, і сказаў даць ёй есці.
 
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [21] — Другие варианты в разных рукописях: гергесинцев герасинцев.
9 [22]Легион. Воинское соединение в римской армии, состоящее примерно из 6 000 человек.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.