Марка 5 глава

Евангелле паводле святога Марка
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Новый русский перевод

 
 

І прыбылі на другі бераг мора ў край геразенаў.
 
Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев[21].

А калі Езус выйшаў з чоўна, Яму адразу насустрач выйшаў чалавек з магільных пячор, апанаваны нячыстым духам,
 
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.

які жыў у магільных пячорах. Ніхто не мог звязаць яго нават ланцугом,
 
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:

бо часта яго звязвалі кайданамі і ланцугамі, але ён разрываў ланцугі і разбіваў кайданы, і ніхто не мог яго ўтаймаваць.
 
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

Увесь дзень і ўсю ноч, будучы ў магільных пячорах і ў гарах, ён крычаў і біў самога сябе камянямі.
 
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

Калі ён здалёк убачыў Езуса, падбег, пакланіўся Яму
 
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

і закрычаў моцным голасам, кажучы: «Што Табе да мяне, Езусе, Сыне Бога Найвышэйшага? Богам заклінаю Цябе, не муч мяне».
 
и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —

Бо Езус сказаў яму: «Выйдзі, нячысты дух, з гэтага чалавека».
 
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

Тады Езус спытаўся ў яго: «Як тваё імя?» Той адказаў: «Маё імя легіён, бо нас шмат».
 
Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Меня зовут Легион[22], — ответил тот, — потому что нас много.

І ён моцна прасіў Яго не выганяць іх з гэтай краіны.
 
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

Пасвіўся там каля гары вялікі статак свіней.
 
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

І прасілі Яго нячыстыя духі, кажучы: «Пашлі нас у свіней, каб мы ўвайшлі ў іх».
 
и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.

І Ён дазволіў ім. Выйшаўшы, увайшлі гэтыя нячыстыя духі ў свіней, і кінуўся статак каля дзвюх тысяч з кручы ў мора, і патанулі яны ў моры.
 
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём.

А свінапасы паўцякалі і расказалі ў горадзе і ў вёсках, і людзі выйшлі паглядзець, што сталася.
 
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

Прыйшоўшы да Езуса, яны ўбачылі, што той апанаваны злым духам, у якім быў легіён, сядзіць апрануты і пры здаровым розуме, і спалохаліся.
 
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

А тыя, хто бачыў, расказалі ім, што сталася з апанаваным злым духам, і пра свіней.
 
Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.

Тады пачалі прасіць Езуса, каб адышоў з іхніх межаў.
 
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

Калі Ён сядаў у човен, апанаваны злым духам прасіўся ў Яго застацца з Ім.
 
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

Але Ён не дазволіў яму і сказаў: «Вярніся да свайго дому і да сваіх і раскажы ім усё, што Пан учыніў табе і як змілаваўся над табою».
 
но Иисус отказал ему. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

Той адышоў і пачаў абвяшчаць у Дэкаполісе ўсё, што ўчыніў яму Езус, і ўсе здзіўляліся.
 
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.

Калі Езус ізноў пераправіўся ў чоўне на другі бераг, сабралася да Яго мноства народу. А быў Ён каля мора.
 
Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, и вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

Прыйшоў таксама адзін з кіраўнікоў сінагогі па імені Яір і, убачыўшы Езуса, упаў да Ягоных ног і моцна прасіў, кажучы:
 
Тут пришёл Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

«Дачушка мая памірае, прыйдзі, ускладзі на яе рукі, каб яна ўратавалася і жыла».
 
и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

І Ён пайшоў з ім. А вялікі натоўп ішоў за Езусам і ціснуўся да Яго.
 
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

Таксама жанчына, якая хварэла на крывацёк дванаццаць гадоў і шмат выцерпела ад многіх лекараў,
 
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

патраціла на іх усю маёмасць сваю, аднак нішто не дапамагло, і ёй станавілася нават горш,
 
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.

пачуўшы пра Езуса, падышла ў натоўпе ззаду і дакранулася да Ягонага плашча.
 
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

Бо казала сама сабе: «Калі дакрануся хаця б да плашча Ягонага, выздаравею».
 
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.

І ў тую ж хвіліну спыніўся ў яе крывацёк, і яна адчула ў целе, што вызвалілася ад хваробы.
 
Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

Езус, адразу адчуўшы, што моц выйшла з Яго, звярнуўся да народу і сказаў: «Хто дакрануўся да Майго плашча?»
 
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?

А вучні Ягоныя сказалі Яму: «Ты бачыш, што народ ціснецца да Цябе, і пытаешся “хто дакрануўся да Мяне?”»
 
Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

Але Ён аглядаўся, каб убачыць тую, якая гэта зрабіла.
 
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

А жанчына спалохалася і задрыжэла, бо ведала, што з ёй сталася. Яна падышла, упала перад Ім і сказала Яму ўсю праўду.
 
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

Ён жа сказаў ёй: «Дачка, вера твая ўратавала цябе. Ідзі ў спакоі і будзь вольная ад сваёй хваробы».
 
Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

Калі Ён яшчэ гаварыў, прыйшлі ад кіраўніка сінагогі і сказалі: «Дачка твая памерла, навошта ты яшчэ турбуеш Настаўніка?»
 
Пока Иисус ещё говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?

Але Езус, пачуўшы гэтыя словы, сказаў кіраўніку сінагогі: «Не бойся, толькі вер!»
 
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!

І не дазволіў нікому ісці за сабою, акрамя Пятра, Якуба і Яна, брата Якуба.
 
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Калі прыйшоў у дом кіраўніка сінагогі, убачыў мітусню і тых, хто плакаў і моцна галасіў.
 
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

Увайшоўшы, Ён сказаў ім: «Чаго мітусіцеся і плачаце? Дзіця не памерла, а спіць».
 
Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

І насміхаліся з Яго. Але Ён, выгнаўшы ўсіх, узяў з сабою бацьку і маці дзіцяці і тых, хто быў з Ім, і ўвайшоў туды, дзе было дзіця.
 
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

Узяўшы дзяўчынку за руку, сказаў ёй: «Таліта, кум!», што значыць: «Дзяўчынка, табе кажу, устань!»
 
Взяв её за руку, Иисус сказал: — Талита, кум! (что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

Дзяўчынка адразу ўстала і пачала хадзіць. А было ёй дванаццаць гадоў. І замерлі яны ў вялікім здзіўленні.
 
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были в великом потрясении.

А Ён строга загадаў ім, каб ніхто пра гэта не ведаў, і сказаў даць ёй есці.
 
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [21] — Другие варианты в разных рукописях: гергесинцев герасинцев.
9 [22]Легион. Воинское соединение в римской армии, состоящее примерно из 6 000 человек.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.