Mark 5 глава

Mark
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
 
Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев[21].

And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
 
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
 
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:

because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
 
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
 
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
 
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
 
и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —

For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
 
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
 
Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Меня зовут Легион[22], — ответил тот, — потому что нас много.

Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
 
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
 
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
 
и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.

And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
 
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём.

So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
 
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
 
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
 
Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями.

Then they began to plead with Him to depart from their region.
 
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
 
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
 
но Иисус отказал ему. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
 
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.

Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
 
Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, и вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
 
Тут пришёл Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
 
и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
 
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
 
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
 
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже.

When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
 
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
 
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.

Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
 
Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
 
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?

But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
 
Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

And He looked around to see her who had done this thing.
 
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
 
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
 
Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
 
Пока Иисус ещё говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя?

As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
 
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!

And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
 
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
 
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
 
Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
 
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
 
Взяв её за руку, Иисус сказал: — Талита, кум! (что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
 
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были в великом потрясении.

But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.
 
Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [21] — Другие варианты в разных рукописях: гергесинцев герасинцев.
9 [22]Легион. Воинское соединение в римской армии, состоящее примерно из 6 000 человек.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.