Mark 8 глава

Mark
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
 
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у них не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
 
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
 
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
 
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.

He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
 
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.

So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
 
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
 
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
 
Люди ели и насытились, и ещё набралось семь корзин остатков.

Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
 
А было там около четырех тысяч только мужчин. Иисус отпустил народ

immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
 
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.

Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
 
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
 
Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
 
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.

Now [a]the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
 
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the [b]leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
 
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
 
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart [c]still hardened?
 
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
 
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?[38] Неужели вы не помните?

When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
 
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.

“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
 
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.

So He said to them, “How is it you do not understand?”
 
— Так неужели вы всё ещё не понимаете? — сказал Иисус.

Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
 
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
 
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?

And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
 
Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.

Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
 
Иисус ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё четко и ясно.

Then He sent him away to his house, saying, [d]“Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
 
Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.[39]

Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
 
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?

So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
 
Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
 
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос[40].

Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
 
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
 
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.

He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
 
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not [e]mindful of the things of God, but the things of men.”
 
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
 
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и последует за Мной,

For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
 
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь[41], потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет её.

For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
 
Что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

Or what will a man give in exchange for his soul?
 
И что человек может дать в обмен за свою душу?

For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
 
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом развратном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
18 [38] — См. Иер 5:21; Иез 12:2.
26 [39] — В некоторых древн. рукописях: « Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
29 [40]Христос. Переводится как: Помазанник, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
35 [41] — Это греч. слово означает: жизнь душа. Так же в ст. 36-37.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.