Mark 8 глава

Mark
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
 
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у них не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
 
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
 
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
 
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.

And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
 
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.

And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
 
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
 
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
 
Люди ели и насытились, и ещё набралось семь корзин остатков.

And there were about four thousand people. And he sent them away.
 
А было там около четырех тысяч только мужчин. Иисус отпустил народ

And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.a
 
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.

The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
 
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
 
Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
 
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.

Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
 
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”b
 
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
 
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
 
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
 
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?[38] Неужели вы не помните?

When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
 
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.

“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
 
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.

And he said to them, “Do you not yet understand?”
 
— Так неужели вы всё ещё не понимаете? — сказал Иисус.

And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
 
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
 
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?

And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
 
Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.

Then Jesusc laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
 
Иисус ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё четко и ясно.

And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
 
Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.[39]

And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
 
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?

And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
 
Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.

And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
 
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос[40].

And he strictly charged them to tell no one about him.
 
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.

And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
 
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.

And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
 
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
 
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
 
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и последует за Мной,

For whoever would save his lifed will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.
 
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь[41], потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет её.

For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
 
Что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

For what can a man give in return for his soul?
 
И что человек может дать в обмен за свою душу?

For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
 
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом развратном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
18 [38] — См. Иер 5:21; Иез 12:2.
26 [39] — В некоторых древн. рукописях: « Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
29 [40]Христос. Переводится как: Помазанник, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
35 [41] — Это греч. слово означает: жизнь душа. Так же в ст. 36-37.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.