Markus 8 глава

Markus
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Zu der Zeit, als wieder eine große Menge da war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus die Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
 
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у них не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

Mich jammert das Volk, denn sie haben nun drei Tage bei mir ausgeharrt und haben nichts zu essen.
 
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

Und wenn ich sie hungrig heimgehen ließe, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn einige sind von ferne gekommen.
 
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

Seine Jünger antworteten ihm: Wie kann sie jemand hier in der Wüste mit Brot sättigen?
 
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.

Und er fragte sie: Wieviel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben.
 
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.

Und er gebot dem Volk, sich auf die Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie austeilten, und sie teilten sie unter das Volk aus.
 
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

Und sie hatten auch einige Fische, und er dankte und ließ auch diese austeilen.
 
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

Sie aßen aber und wurden satt und sammelten die übrigen Brocken auf, sieben Körbe voll.
 
Люди ели и насытились, и ещё набралось семь корзин остатков.

Und es waren etwa viertausend; und er ließ sie gehen.
 
А было там около четырех тысяч только мужчин. Иисус отпустил народ

Und alsbald stieg er in das Boot mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanuta.
 
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.

Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
 
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was fordert doch dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden!
 
Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber.
 
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.

Und sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Boot als ein Brot.
 
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

Und er gebot ihnen und sprach: Schaut zu und seht euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
 
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

Und sie bedachten hin und her, daß sie kein Brot hätten.
 
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

Und er merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht, und begreift ihr noch nicht? Habt ihr noch ein verhärtetes Herz in euch?
 
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

Habt Augen und seht nicht, und habt Ohren und hört nicht? und denkt nicht daran:
 
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?[38] Неужели вы не помните?

als ich die fünf Brote brach für die fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt? Sie sagten: Zwölf.
 
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.

Und als ich die sieben brach für die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken habt ihr da aufgesammelt? Sie sagten: Sieben.
 
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.

Und er sprach zu ihnen: Begreift ihr denn noch nicht?
 
— Так неужели вы всё ещё не понимаете? — сказал Иисус.

Und sie kamen nach Betsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrühre.
 
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor das Dorf, tat Speichel auf seine Augen, legte seine Hände auf ihn und fragte ihn: Siehst du etwas?
 
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?

Und er sah auf und sprach: Ich sehe die Menschen, als sähe ich Bäume umhergehen.
 
Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.

Danach legte er abermals die Hände auf seine Augen. Da sah er deutlich und wurde wieder zurechtgebracht, so daß er alles scharf sehen konnte.
 
Иисус ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё четко и ясно.

Und er schickte ihn heim und sprach: Geh nicht hinein in das Dorf!
 
Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.[39]

Und Jesus ging fort mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
 
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?

Sie antworteten ihm: Einige sagen, du seist Johannes der Täufer; einige sagen, du seist Elia; andere, du seist einer der Propheten.
 
Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.

Und er fragte sie: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus!
 
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос[40].

Und er gebot ihnen, daß sie niemandem von ihm sagen sollten.
 
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.

Und er fing an, sie zu lehren: Der Menschensohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen.
 
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.

Und er redete das Wort frei und offen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
 
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

Er aber wandte sich um, sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Geh weg von mir, Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
 
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
 
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и последует за Мной,

Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird's erhalten.
 
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь[41], потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет её.

Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?
 
Что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

Denn was kann der Mensch geben, womit er seine Seele auslöse?
 
И что человек может дать в обмен за свою душу?

Wer sich aber meiner und meiner Worte schämt unter diesem abtrünnigen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
 
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом развратном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
18 [38] — См. Иер 5:21; Иез 12:2.
26 [39] — В некоторых древн. рукописях: « Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
29 [40]Христос. Переводится как: Помазанник, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
35 [41] — Это греч. слово означает: жизнь душа. Так же в ст. 36-37.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.