Марка 8 глава

Паводле Марка Сьвятое Дабравесьце
Пераклад Васіля Сёмухі → Новый русский перевод

 
 

У тыя дні, калі сабралася даволі многа народу і ня было чаго есьці, Ісус, паклікаўшы вучняў Сваіх, сказаў ім:
 
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у них не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

шкада мне людзей, бо ўжо тры дні застаюцца пры Мне, і няма чаго ім есьці;
 
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

калі няеўшых адпушчу іх дадому, аслабнуць у дарозе, бо некаторыя зь іх прыйшлі здалёку.
 
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

Вучні Ягоныя адказвалі Яму: адкуль мог бы хто ўзяць тут у пустыні хлябоў, каб накарміць іх?
 
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.

І спытаўся ў іх: колькі ў вас хлябоў? Яны адказалі: сем.
 
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.

Тады загадаў людзям узьлегчы на зямлю; і ўзяўшы сем хлябоў і ўзьнёсшы падзяку, пераламаў і даў вучням Сваім, каб яны раздалі; і яны раздалі людзям.
 
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

Было ў іх і крыху рыбак; дабраславіўшы, Ён загадаў раздаць і іх.
 
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

І елі і наеліся; і набралі рэшты кавалкаў сем кашоў.
 
Люди ели и насытились, и ещё набралось семь корзин остатков.

Тых, што елі, было каля чатырох тысяч. І адпусьціў іх.
 
А было там около четырех тысяч только мужчин. Иисус отпустил народ

І адразу ўвайшоўшы ў лодку з вучнямі Сваімі, прыплыў у межы Далмануфскія.
 
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.

Выйшлі фарысэі, пачалі зь Ім спрачацца, і патрабавалі ад Яго азнакі зь неба, спакушаючы Яго,
 
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

і Ён, глыбока ўздыхнуўшы, сказаў: навошта род гэты патрабуе азнакі? праўду кажу вам, ня дасца роду гэтаму азнакі.
 
Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

І пакінуўшы іх, зноў увайшоў у лодку і паплыў на той бок.
 
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.

Пры гэтым вучні Ягоныя забыліся ўзяць хлябоў, і акрамя аднаго хлеба ня мелі з сабою ў лодцы.
 
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

А Ён наказаў ім, кажучы: глядзеце, сьцеражэцеся закваскі фарысэйскай і закваскі Ірадавай.
 
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

І разважаючы паміж сабою, казалі: гэта азначае, што хлябоў няма ў нас.
 
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

Ісус, зразумеўшы, кажа ім: што разважаеце пра тое, што няма ў вас хлябоў? няўжо яшчэ ня цяміце і не разумееце? няўжо яшчэ скамянелае ў вас сэрца?
 
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

маючы вочы, ня бачыце? маючы вушы, ня чуеце? і не памятаеце?
 
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?[38] Неужели вы не помните?

калі Я пяць хлябоў разламаў на пяць тысяч чалавек, колькі поўных кашоў набралі вы кавалкаў? Кажуць Яму: дванаццаць.
 
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.

А калі сем на чатыры тысячы, колькі кашоў набралі вы кавалкаў рэшты? Сказалі: сем.
 
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.

І сказаў ім: як жа яшчэ не разумееце?
 
— Так неужели вы всё ещё не понимаете? — сказал Иисус.

Прыходзіць у Віфсаіду; і прыводзяць да Яго сьляпога, і просяць, каб да яго дакрануўся.
 
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

Ён, узяўшы сьляпога за руку, вывеў яго зь селішча прэч і, плюнуўшы яму на вочы, усклаў на яго рукі, і спытаўся ў яго: ці бачыць што?
 
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?

Той, зірнуўшы, сказаў: бачу людзей, што праходзяць, як дрэвы.
 
Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.

Потым зноў усклаў рукі на вочы яму, і загадаў яму зірнуць. І ён выздаравеў, і пачаў бачыць усё ясна.
 
Иисус ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё четко и ясно.

І паслаў яго дамоў, сказаўшы: не заходзь у селішча і не расказвай нікому ў селішчы.
 
Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.[39]

І пайшоў Ісус з вучнямі Сваімі ў селішчы Кесарыі Піліпавай. Па дарозе Ён пытаўся ў вучняў Сваіх: за каго ўважаюць Мяне людзі?
 
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?

Яны адказвалі: за Яна Хрысьціцеля, а другія — за Ільлю, а іншыя — за аднаго з прарокаў.
 
Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.

Ён кажа ім: а вы за каго ўважаеце Мяне? Пётр сказаў Яму ў адказ: Ты — Хрыстос.
 
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос[40].

І строга наказаў ім, каб нікому не казалі пра Яго.
 
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.

І пачаў вучыць іх, што Сын Чалавечы мае адпакутаваць; быць адкінутым старэйшынамі, першасьвятарамі і кніжнікамі, і забітым быць і на трэйці дзень уваскрэснуць.
 
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.

І гаварыў пра гэта адкрыта. А Пётр, адклікаўшы Яго, пачаў пярэчыць Яму.
 
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

А Ён, абярнуўшыся і зірнуўшы на вучняў Сваіх, строга ўшчуў Пятра, сказаўшы: адыдзі ад Мяне, сатана, бо ты думаеш не пра тое, што Божае, а што чалавечае.
 
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

І паклікаўшы людзей з вучнямі Сваімі, сказаў ім: хто хоча ісьці за Мною, зрачыся сябе, і вазьмі крыж свой, і ідзі за Мною сьледам;
 
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и последует за Мной,

бо, хто хоча душу сваю ўратаваць, той страціць яе; а хто страціць душу сваю дзеля Мяне і Дабравесьця, той уратуе яе;
 
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь[41], потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет её.

бо якая карысьць чалавеку, калі ён здабудзе ўвесь сьвет, а душы сваёй пашкодзіць?
 
Что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

альбо які выкуп дасьць чалавек за душу сваю?
 
И что человек может дать в обмен за свою душу?

бо, хто пасаромеецца Мяне і Маіх словаў у родзе гэтым распусным і грэшным, таго пасаромеецца і Сын Чалавечы, калі прыйдзе ў славе Айца Свайго са сьвятымі анёламі.
 
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом развратном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
18 [38] — См. Иер 5:21; Иез 12:2.
26 [39] — В некоторых древн. рукописях: « Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
29 [40]Христос. Переводится как: Помазанник, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
35 [41] — Это греч. слово означает: жизнь душа. Так же в ст. 36-37.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.