Markus 8 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Als in jenen Tagen wieder eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte, rief er seine Jünger zu sich und spricht zu ihnen:
 
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у них не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen;
 
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

und wenn ich sie hungrig nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Weg verschmachten; und einige von ihnen sind von weit her gekommen.
 
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
 
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.

Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
 
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.

Und er gebietet der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, damit sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.
 
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

Und sie hatten einige kleine Fische; und er segnete sie und ließ auch sie vorlegen.
 
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

Und sie aßen und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb, sieben Körbe.
 
Люди ели и насытились, и ещё набралось семь корзин остатков.

Es waren aber etwa viertausend; und er entließ sie.
 
А было там около четырех тысяч только мужчин. Иисус отпустил народ

Und er stieg sogleich mit seinen Jüngern in das Boot und kam in die Gegend von Dalmanuta.
 
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.

Und die Pharisäer kamen heraus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel begehrten, um ihn zu versuchen.
 
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

Und er seufzte auf in seinem Geist und spricht: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Nimmermehr wird diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden[1]!
 
Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

Und er ließ sie ‹stehen›, stieg wieder ein und fuhr an das jenseitige Ufer.
 
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.

Und sie vergaßen, Brote mitzunehmen, und außer einem Brot hatten sie nichts bei sich auf dem Boot.
 
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

Und er gebot ihnen und sprach: Seht zu, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer[2] und dem Sauerteig des Herodes!
 
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

Und sie überlegten miteinander: ‹Das sagt er,› weil wir keine Brote haben.
 
Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

Und er erkannte es und spricht zu ihnen: Was überlegt ihr, weil ihr keine Brote habt? Begreift ihr noch nicht und versteht ihr nicht? Habt ihr euer Herz verhärtet?
 
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

Augen habt ihr und seht nicht? Und Ohren habt ihr und hört nicht? Und erinnert ihr euch nicht,
 
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?[38] Неужели вы не помните?

als ich die fünf Brote unter die Fünftausend brach, wie viele Handkörbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sagen zu ihm: Zwölf.
 
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.

Als ‹ich› die sieben unter die Viertausend ‹brach›, wie viele Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Und sie sagen: Sieben.
 
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.

Und er sprach zu ihnen: Versteht ihr noch nicht?
 
— Так неужели вы всё ещё не понимаете? — сказал Иисус.

Und sie kommen nach Betsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, dass er ihn anrühre.
 
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

Und er fasste den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus; und als er in seine Augen gespien ‹und› ihm die Hände aufgelegt hatte, fragte er ihn: Siehst du etwas?
 
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?

Und er blickte auf und sagte: Ich sehe die Menschen, denn ich sehe sie wie Bäume umhergehen.
 
Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.

Dann legte er wieder die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
 
Иисус ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё четко и ясно.

Und er schickte ihn nach seinem Haus und sprach: Auch nicht ins Dorf sollst du gehen!
 
Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.[39]

Und Jesus und seine Jünger gingen hinaus in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Was sagen die Menschen, wer ich bin?
 
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?

Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elia; andere aber: einer der Propheten.
 
Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.

Und er fragte sie: Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin? Petrus antwortet und spricht zu ihm: Du bist der Christus.
 
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос[40].

Und er redete ihnen ernstlich zu, dass sie mit niemandem über ihn reden sollten.
 
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.

Und er fing an, sie zu lehren: Der Sohn des Menschen muss vieles leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern[3] und Schriftgelehrten und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen.
 
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.

Und er redete das Wort mit Offenheit. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihn zu tadeln.
 
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

Er aber wandte sich um und sah seine Jünger und tadelte Petrus und sagte: Geh weg hinter mich, Satan! Denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.
 
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir nachkommen[4] will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach!
 
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и последует за Мной,

Denn wer sein Leben[5] retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben[6] verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, wird es retten.
 
потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь[41], потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет её.

Denn was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen und sein Leben einzubüßen?
 
Что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

Denn was könnte ein Mensch als Lösegeld für sein Leben geben?
 
И что человек может дать в обмен за свою душу?

Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
 
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом развратном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 153
2 ⓒ – Kap. 1,41
4 ⓓ – 4Mo 11,13; 2Kö 4,43
6 ⓔ – Apg 27,35
8 ⓕ – V. 20
10 ⓖ – Mt 16,1-12
11 ⓗ – Lk 11,16
11 ⓘ – Kap. 3,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 154
12 [1] – w. Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben wird
12 ⓙ – Lk 11,29
14 ⓚ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 155
15 [2] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte
15 ⓛ – Lk 12,1
17 ⓜ – Mt 15,16
17 ⓝ – Kap. 6,52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
18 ⓞ – Hes 12,2; Mt 13,13
19 ⓟ – Kap. 6,43
20 ⓠ – V. 6-9
22 ⓡ – vgl. Kap. 10,46-52; Mt 9,27-31; 20,29-34; Lk 18,35-43
22 ⓢ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 156
23 ⓣ – Kap. 7,32.33
25 ⓤ – Ps 146,8; Joh 9,7
26 ⓥ – Kap. 1,44
27 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 158
28 ⓨ – Kap. 6,14.15
29 ⓩ – Joh 1,41; 1Jo 5,1
30 ⓐ – Kap. 9,9
31 [3] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
31 ⓒ – Mt 16,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 159
34 [4] – mit anderen Handschr.: nachfolgen
34 ⓓ – Kap. 10,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 302
35 [5] – o. seine Seele; so auch V. 36—37
35 [6] – o. seine Seele; so auch V. 36—37
35 ⓔ – Mt 10,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 235
37 ⓕ – Ps 49,9
38 ⓖ – Mt 10,33
38 ⓗ – Mt 25,31 ⇨Esyn: Synopse Nr. 300
 
Новый русский перевод
18 [38] — См. Иер 5:21; Иез 12:2.
26 [39] — В некоторых древн. рукописях: « Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
29 [40]Христос. Переводится как: Помазанник, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
35 [41] — Это греч. слово означает: жизнь душа. Так же в ст. 36-37.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.