Левит 11 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

ГОСПОДЬ велел Моисею и Аарону
 
The LORD spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,

сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных,
 
“Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.

у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно.
 
‘Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.

Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас.1
 
‘Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.

И с даманом2 то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас.
 
‘Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные.
 
the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас.
 
and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.

Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты.
 
‘You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.

А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.
 
‘These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.

Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких ), — они для вас отвратительны.
 
‘But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,

Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь.
 
and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.

Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно.
 
‘Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.

Что до птиц, то вот те, коих надо гнушаться и нельзя есть, потому что мерзки они: гнушайтесь орлом и грифом, а также скопой.3
 
‘These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,

Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы,
 
and the kite and the falcon in its kind,

как и ворона4 всякой породы,
 
every raven in its kind,

и страуса,5 сову, чайку или ястреба разных пород,
 
and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,

как сыча, баклана и ибиса,
 
and the little owl and the cormorant and the great owl,

а с ними и филина, пеликана6 и стервятника,
 
and the white owl and the pelican and the carrion vulture,

равно как и аиста, и цапли7 всякого вида, удода и летучей мыши.8
 
and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.

Все крылатые насекомые, что передвигаются подобно четвероногим,9 должны быть отвратительны для вас.
 
‘All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.

Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать.
 
‘Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.

Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы.10
 
‘These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.

А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение.
 
‘But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.

И вот из-за каких животных вы нечистыми можете стать (так что каждый прикоснувшийся к их трупам оказывается нечистым до вечера,
 
‘By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист):
 
and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.

нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет.
 
‘Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.

Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист.
 
‘Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас.
 
and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.

Из тех мелких животных, что передвигаются, к земле приникнув, нечисты для вас крот, мышь и всякого рода ящерица:
 
‘Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,

геккон,11 варан, саламандра, сцинк и хамелеон.
 
and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.

Эти среди всех передвигающихся по земле тварей для вас нечисты. Если дотронется кто до них до мертвых, нечист целый день до вечера будет.
 
‘These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.

Так и всё, на что упадет мертвое из названных тварей, будет нечистым до вечера: и сосуд деревянный любой, и одежда, и любая вещь из кожи или ткани. Тогда каждый такой нужный в домашнем обиходе предмет нужно положить в воду — он нечист и станет чистым только после того, как пролежит в воде до вечера.
 
‘Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack — any article of which use is made — it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.

Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить,
 
‘As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.

потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто.
 
‘Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.

Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас.
 
‘Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.

Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.)
 
‘Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.

Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым.
 
‘If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.

Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас.
 
‘Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

Если падет какое животное, даже из тех, что идут у вас в пищу, то прикоснувшийся к трупу его до вечера будет нечист.
 
‘Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.

А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера.
 
‘He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

Все мелкие ползающие твари, которыми земля кишит, нечисты. Не ешьте их.
 
‘Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.

Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно.
 
‘Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.

Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них!
 
‘Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.

Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит.
 
‘For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.

Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят.
 
‘For I am the LORD who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’”

Таков закон о животных четвероногих, о птицах, о живых существах, что в воде плавают, и тварях всяких, которые на земле кишат,
 
This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,

дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно».
 
to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — В законах о чистоте физической и моральной первое место было отведено вопросам диеты: постоянно употребляемая пища влияет на всё существо человека. В этой главе, в ст. 43−45, ясно сказано о цели закона о питании. Бог увел Израиль из Египта, чтобы тот был «святым народом», отличающимся от других и своим образом жизни, содействующим им в обретении святости. Из первой главы Бытия видно, что Бог определил для человека растительную пищу как идеальную и только после Потопа по необходимости разрешил людям есть мясо тех животных, которые названы в Библии «чистыми».
5  [2] — Даманы — животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 103:18).
13  [3] — Или: сипом белоголовым.
15  [4] — Или: ворону.
16  [5] — Или: ушастую сову.
18  [6] — Или: сову.
19  [7] — Или: кулика; или: зуйка.
19  [8] — Летучие мыши, конечно, относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.
20  [9] — Букв.: все крылатые, кишащие (в знач. быстро размножающиеся), которые на всех четырех передвигаются; то же в ст. 21 и 23.
22  [10] — Точно неизвестна ни одна из этих четырех пород саранчи. По этой причине учителя Закона со временем запретили употреблять в пищу все виды саранчи.
30  [11] — Геккон — значение этого и следующих трех слов предположительно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.