Левит 11 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

ГОСПОДЬ велел Моисею и Аарону
 
And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

сказать сынам Израилевым: «Из всего скота, на земле обитающего, вы можете употреблять в пищу только животных,
 
Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

у которых копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, — таких есть можно.
 
Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, потому что, хотя он жует жвачку, копыта его не раздвоены — нечист он для вас.1
 
Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

И с даманом2 то же: жвачку он жует, но нет у него раздвоенных копыт — потому и нечист для вас.
 
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

Не ешьте и зайца: он тоже для вас нечист, ибо жвачку жует он, но лапы у него не раздвоенные.
 
And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

Равно и свинья — копыта у нее раздвоены и полностью разделены, но жвачки не жует — нечиста она для вас.
 
And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь — они для вас нечисты.
 
Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.
 
These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

Но все, у которых нет плавников и чешуи (в морях ли, в реках ли, будь то твари, кишащие в мелководье, или иные живые существа в водах глубоких ), — они для вас отвратительны.
 
And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

Таковыми, отвратительными, и должны вы их считать; не ешьте их мяса и трупами их гнушайтесь.
 
They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

Любое в воде живущее творение, если у него нет плавников и чешуи, должно быть для вас отвратительно.
 
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

Что до птиц, то вот те, коих надо гнушаться и нельзя есть, потому что мерзки они: гнушайтесь орлом и грифом, а также скопой.3
 
And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

Не ешьте и коршуна тоже, и сокола всякой породы,
 
And the vulture, and the kite after his kind;

как и ворона4 всякой породы,
 
Every raven after his kind;

и страуса,5 сову, чайку или ястреба разных пород,
 
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

как сыча, баклана и ибиса,
 
And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

а с ними и филина, пеликана6 и стервятника,
 
And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

равно как и аиста, и цапли7 всякого вида, удода и летучей мыши.8
 
And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

Все крылатые насекомые, что передвигаются подобно четвероногим,9 должны быть отвратительны для вас.
 
All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

Однако среди так передвигающихся крылатых насекомых есть такие, которыми можете питаться: это те, у которых сочленение их лапок позволяет им скакать.
 
Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

Из этих вы можете есть всякой породы саранчу крупную и всякой породы длинноголовую, саранчу всякой породы зеленую и пустынную тоже всякой породы.10
 
Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

А все другие крылатые насекомые, ходящие подобно четвероногим, должны вызывать у вас отвращение.
 
But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

И вот из-за каких животных вы нечистыми можете стать (так что каждый прикоснувшийся к их трупам оказывается нечистым до вечера,
 
And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

и каждый, кто выносит их трупы, должен выстирать одежды свои — он до вечера будет нечист):
 
And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

нечистыми вы становитесь из-за всякого животного, у которого копыта раздвоены, но не разделены полностью, или которое не жует жвачку, — нечисты они для вас. И тот, кто прикоснется к нему, нечистым станет.
 
The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

Нечисты для вас все четвероногие животные, что ходят на лапах. Прикоснувшийся к трупам таких до вечера будет нечист.
 
And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

И тот, кто выносит их трупы, пусть выстирает одежды свои — до вечера будет нечист. Нечисты они и для вас.
 
And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

Из тех мелких животных, что передвигаются, к земле приникнув, нечисты для вас крот, мышь и всякого рода ящерица:
 
These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

геккон,11 варан, саламандра, сцинк и хамелеон.
 
And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

Эти среди всех передвигающихся по земле тварей для вас нечисты. Если дотронется кто до них до мертвых, нечист целый день до вечера будет.
 
These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

Так и всё, на что упадет мертвое из названных тварей, будет нечистым до вечера: и сосуд деревянный любой, и одежда, и любая вещь из кожи или ткани. Тогда каждый такой нужный в домашнем обиходе предмет нужно положить в воду — он нечист и станет чистым только после того, как пролежит в воде до вечера.
 
And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

Если же такая тварь попадет внутрь сосуда из глины, то и всё, что в нем, станет нечистым, и сосуд тот придется разбить,
 
And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

потому что любая пища, на какую попала вода из такого сосуда, будет уже нечистой; и любое питье во всяком таком сосуде тоже будет нечисто.
 
Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

Всё, на что б ни упала хоть частица какая от нечистого трупа, станет нечистым. Даже печь и очаг придется сломать, если будут осквернены. Нечисты они станут для вас.
 
And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.

Но источник или яма для сбора и хранения воды всегда останутся чистыми. (Однако если кто из людей прикоснется к трупу упавшего туда животного, станет всяк нечистым.)
 
Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

Точно так же и с семенем, приготовленным к севу: даже если и попадет на него что-нибудь с нечистого трупа, останется чистым.
 
And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

Если же семена в воде, тогда, хотя бы и часть такого трупа упадет на семя, нечистым становится оно для вас.
 
But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

Если падет какое животное, даже из тех, что идут у вас в пищу, то прикоснувшийся к трупу его до вечера будет нечист.
 
And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

А тот, кто еще и поел мясо павшей скотины, должен будет к тому же одежды свои выстирать — и до вечера будет нечист он. Равно и тому придется стирать одежды свои, кто выносил останки, и он тоже будет нечист до вечера.
 
And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

Все мелкие ползающие твари, которыми земля кишит, нечисты. Не ешьте их.
 
And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

Ничего ползающего на брюхе, на четырех лапках передвигающегося, никаких многоножек, вообще никаких мелких тварей, которыми земля кишит, есть не должно — это отвратительно.
 
Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

Из-за какой-либо из этих тварей не становитесь и сами отвратительными; не оскверняйтесь ими, дабы не стать вам нечистыми из-за них!
 
Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

Ибо Я, ГОСПОДЬ, — Бог ваш, поэтому освящайтесь и вы, и будьте святыми, ведь Я свят. Не оскверняйте себя ни одной тварью из тех, которыми земля кишмя кишит.
 
For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

Я, ГОСПОДЬ, и из Египта Я вывел вас, чтобы быть для вас Богом. Посему будьте святы, ибо Я свят.
 
For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

Таков закон о животных четвероногих, о птицах, о живых существах, что в воде плавают, и тварях всяких, которые на земле кишат,
 
This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

дабы могли вы отличать нечистое от чистого и животных, которых можно есть, от тех, коих есть не должно».
 
To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — В законах о чистоте физической и моральной первое место было отведено вопросам диеты: постоянно употребляемая пища влияет на всё существо человека. В этой главе, в ст. 43−45, ясно сказано о цели закона о питании. Бог увел Израиль из Египта, чтобы тот был «святым народом», отличающимся от других и своим образом жизни, содействующим им в обретении святости. Из первой главы Бытия видно, что Бог определил для человека растительную пищу как идеальную и только после Потопа по необходимости разрешил людям есть мясо тех животных, которые названы в Библии «чистыми».
5  [2] — Даманы — животные, живущие в скалистых местах, по внешнему виду напоминающие бесхвостых сурков (см. Пс 103:18).
13  [3] — Или: сипом белоголовым.
15  [4] — Или: ворону.
16  [5] — Или: ушастую сову.
18  [6] — Или: сову.
19  [7] — Или: кулика; или: зуйка.
19  [8] — Летучие мыши, конечно, относятся не к птицам, а к млекопитающим (отряд рукокрылые), но, поскольку обитают в «воздухе», отнесены к этому классу.
20  [9] — Букв.: все крылатые, кишащие (в знач. быстро размножающиеся), которые на всех четырех передвигаются; то же в ст. 21 и 23.
22  [10] — Точно неизвестна ни одна из этих четырех пород саранчи. По этой причине учителя Закона со временем запретили употреблять в пищу все виды саранчи.
30  [11] — Геккон — значение этого и следующих трех слов предположительно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.