Бытие 17 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Когда Авраму было девяносто девять лет, ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Я — Бог Всесильный.1 Помни, что твоя жизнь перед лицом Моим проходит,2 и будь непорочен,
 
When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, “I am [a]Almighty God; walk before Me and be blameless.

а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное».
 
And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly.”

Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал:
 
Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:

«Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов.
 
“As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of [b]many nations.

И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов.3
 
No longer shall your name be called [c]Abram, but your name shall be [d]Abraham; for I have made you a father of [e]many nations.

Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои.
 
I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.

Я упрочу4 Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих.
 
And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.

В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом».
 
Also I give to you and your descendants after you the land in[f] which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God.”

«Но и ты, — воззвал Бог к Аврааму, — будь верен Завету Моему:5 и ты, и потомки твои во всех после тебя поколениях.
 
And God said to Abraham: “As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.

Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины.
 
This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;

Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами.
 
and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.

Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода.
 
He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.

И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный.
 
He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут6 из народа своего — он нарушил Завет Мой».
 
And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant.”

И добавил Бог к сказанному: «Сару, жену твою, не называй более Сарой, Сарра да будет отныне имя ее.7
 
Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but [g]Sarah shall be her name.

Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее».
 
And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her.”

Авраам вновь пал ниц, но засмеялся про себя: «Неужели от столетнего будет сын? Сарре ли рожать в ее девяносто лет?»
 
Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, “Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?”

И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!»8
 
And Abraham said to God, “Oh, that Ishmael might live before You!”

«Нет, — ответил ему Бог, — именно Сарра, твоя жена, родит тебе сына, которого ты должен назвать Исааком.9 Я сохраню в силе Завет Мой с ним как Завет вечный и для его потомков после него.
 
Then God said: “No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.

Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ.
 
And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.

Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год».
 
But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year.”

Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его.
 
Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.

В тот же самый день Авраам сделал всё, как сказал ему Бог: обрезал крайнюю плоть и сыну своему Измаилу, и всем мужчинам из домочадцев своих, включая рабов, рожденных в доме его или купленных им за серебро.
 
So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.

Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан,
 
Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

а Измаилу, сыну его, — тринадцать.
 
And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день,
 
That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;

с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников.
 
and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Эль-Шаддай традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».
1  [2] — Букв.: ходи предо Мной.
5  [3] — Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».
7  [4] — Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.
9  [5] — Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.
14  [6] — Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.
15  [7] — Имена Сара и Сарра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарай и Сара. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.
18  [8] — Букв.: жил перед лицом Твоим.
19  [9] — Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.