Иоиль 2 глава

Книга пророка Иоиля
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

«Трубите в рог на Сионе,1 бейте тревогу на святой горе Моей! Да трепещут все жители земли: грядет День ГОСПОДЕНЬ, он близок!
 
Σαλπίσατε Воструби́те 4537 V-AAD-2P σάλπιγγι трубой 4536 N-DSF ἐν на 1722 PREP Σιων, Сионе, 4622 N-PRI κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P ἐν на 1722 PREP ὄρει горе́ 3735 N-DSN ἁγίῳ святой 40 A-DSN μου, Моей, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ συγχυθήτωσαν смутятся 4797 V-APD-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF διότι потому что 1360 CONJ πάρεστιν присутствует 3918 V-PAI-3S ἡμέρα день 2250 N-NSF κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγγύς, близко, 1451 ADV

То день тьмы и мрака, день туч и мглы! Воинство великое и сильное в наступление идет, как свет зари2 по горам движется; подобного ему не было прежде и уж не будет никогда в грядущих поколениях.3
 
ἡμέρα день 2250 N-NSF σκότους тьмы 4655 N-GSN καὶ и 2532 CONJ γνόφου, мрака, 1105 N-GSM ἡμέρα день 2250 N-NSF νεφέλης о́блака 3507 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὁμίχλης. тумана. 3658 N-GSF ὡς как 5613 ADV ὄρθρος рассвет 3722 N-NSM χυθήσεται распространится   V-FPI-3S ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN ὄρη го́ры 3735 N-APN λαὸς народ 2992 N-NSM πολὺς многий 4183 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰσχυρός· сильный; 2478 A-NSM ὅμοιος подобен 3664 A-NSM αὐτῷ ему 846 D-DSM οὐ не 3739 PRT-N γέγονεν сделался 1096 V-2RAI-3S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM καὶ и 2532 CONJ μετ᾽ после 3326 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM οὐ не 3739 PRT-N προστεθήσεται будет приложено 4369 V-FPI-3S ἕως в 2193 ADV ἐτῶν годы 2094 N-GPN εἰς в 1519 PREP γενεὰς поколения 1074 N-APF γενεῶν. поколений. 1074 N-GPF

Перед ним огонь, всё пожирающий, позади него полыхает пламя. Земля пред воинством сим — сад Эдемский, а за спиной у него — уже пустыня. И ничто от него не укроется.
 
τὰ   3588 T-NPN ἔμπροσθεν Перед 1715 PREP αὐτοῦ ним 846 D-GSM πῦρ огонь 4442 N-NSN ἀναλίσκον, пожирает, 355 V-PAPNS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ ним 846 D-GSM ἀναπτομένη палит 381 V-PMPP-NSF φλόξ· пламя; 5395 N-NSF ὡς как 5613 ADV παράδεισος рая 3857 N-NSM τρυφῆς роскошь 5172 N-GSF   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ а 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ὄπισθεν сзади 3693 ADV αὐτοῦ него 846 D-GSM πεδίον равнина   N-NASN ἀφανισμοῦ, исчезновения, 854 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνασῳζόμενος спасения 391 V-PMPP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔσται будет 1510 V-FDI-3S αὐτῷ. [от] него. 846 D-DSM

У тех, кто в воинстве том, вид как у коней, и несутся они, словно конница,4
 
ὡς как 5613 ADV ὅρασις виде́ние 3706 N-NSF ἵππων лошадей 2462 N-GPM   1510 T-NSF ὄψις лицо 3799 N-NSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἱππεῖς конники 2460 N-APM οὕτως так 3779 ADV καταδιώξονται· они будут преследовать; 2614 V-FMI-3P

по вершинам гор как бы с грохотом колесниц, как бы с треском пламени, жнивье пожирающего; это воинство могучее, во всякое время к сражению готовое.
 
ὡς как 5613 ADV φωνὴ звук 5456 N-NSF ἁρμάτων колесниц 716 N-GPN ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF κορυφὰς вершинах   N-APF τῶν   3588 T-GPN ὀρέων гор 3735 N-GPN ἐξαλοῦνται они будут скакать 1814 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV φωνὴ звук 5456 N-NSF φλογὸς пламени 5395 N-GSF πυρὸς огня 4442 N-GSN κατεσθιούσης пожирающего 2719 V-PAPGS καλάμην тростник 2562 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV λαὸς народ 2992 N-NSM πολὺς многий 4183 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰσχυρὸς сильный 2478 A-NSM παρατασσόμενος выстроенный   V-PMPP-NSM εἰς для 1519 PREP πόλεμον. войны́. 4171 N-ASM

Пред ним трепещут народы, лица бледнеют5 у всех.
 
ἀπὸ От 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN αὐτοῦ его 846 D-GSM συντριβήσονται истребятся 4937 V-FPI-3P λαοί, народы, 2992 N-NPM πᾶν всякое 3956 A-NSN πρόσωπον лицо 4383 N-NSN ὡς как 5613 ADV πρόσκαυμα обожжённая   N-NASN χύτρας. глина.   N-GSF

Они, как воины храбрые, спешат в наступление, словно воины, взбираются на стены, каждый держится пути своего и с него никуда не сворачивает;
 
ὡς Как 5613 ADV μαχηταὶ храбрецы 3164 N-NPM δραμοῦνται они побегут 5143 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἄνδρες мужчины 435 N-NPM πολεμισταὶ воины   N-NPM ἀναβήσονται поднимутся 305 V-FMI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN τείχη, сте́ны, 5038 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἐν по 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF αὐτοῦ его 846 D-GSM πορεύσεται, пойдёт, 4198 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐκκλίνωσιν собьются [с] 1578 V-PAS-3P τὰς   3588 T-APF τρίβους доро́г 5147 N-APF αὐτῶν, их, 846 D-GPM

не толкают они друг друга — дорога своя у каждого; сквозь любую оборону невредимыми прорываются6 и строя своего не нарушают.
 
καὶ и 2532 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἀδελφοῦ брата 80 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀφέξεται· удалён; 568 V-FMI-3S καταβαρυνόμενοι отягчаемы 2599 V-PPP-NPM ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ὅπλοις оружии 3696 N-DPN αὐτῶν их 846 D-GPM πορεύσονται отправятся 4198 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN βέλεσιν стрелах 956 N-DPN αὐτῶν их 846 D-GPM πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P καὶ а 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N συντελεσθῶσιν. истощатся. 4931 V-APS-3P

Устремляются они на город, прыгают на стены, поднимаются на дома, проходят чрез окна, по ловкости никакому вору не уступая.
 
τῆς   3588 T-GSF πόλεως Город 4172 N-GSF ἐπιλήμψονται они захватят   V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ по 1909 PREP τῶν   3588 T-GPN τειχέων стенам 5038 N-GPN δραμοῦνται побегут 5143 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF οἰκίας дома́ 3614 N-APF ἀναβήσονται поднимутся 305 V-FMI-3P καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP θυρίδων окна 2376 N-GPF εἰσελεύσονται войдут 1525 V-FDI-3P ὡς как 5613 ADV κλέπται. воры. 2812 N-NPM

Земля дрожит пред ними, сотрясаются небеса, меркнут солнце и луна, гаснет свет звезд.
 
πρὸ Перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτῶν их 846 D-GPM συγχυθήσεται смешается 4797 V-FPI-3S   1510 T-NSF γῆ земля 1093 N-NSF καὶ и 2532 CONJ σεισθήσεται поколеблется 4579 V-FPI-3S   3588 T-NSM οὐρανός, небо, 3772 N-NSM   3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF σελήνη луна 4582 N-NSF συσκοτάσουσιν, померкнут,   V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN ἄστρα звёзды 798 N-NPN δύσουσιν понизят 1417 V-FAI-3P τὸ   3588 T-ASN φέγγος свет 5338 N-ASN αὐτῶν. их. 846 D-GPM

И глас ГОСПОДА раздается во главе воинства Его, а воинство это огромно, и нет числа тем, кто повеление Его исполняет! О, как велик ГОСПОДЕНЬ День и — как страшен! Кто устоит тогда?»
 
καὶ И 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM δώσει даст 1325 V-FAI-3S φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN δυνάμεως во́йска 1411 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ πολλή многий 4183 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S σφόδρα очень 4970 ADV   1510 T-NSF παρεμβολὴ стан 3925 N-NSF αὐτοῦ, Его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἰσχυρὰ сильны 2478 A-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN λόγων слов 3056 N-GPM αὐτοῦ· Его; 846 D-GSM διότι потому что 1360 CONJ μεγάλη великий 3173 A-NSF   1510 T-NSF ἡμέρα день 2250 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM μεγάλη великий 3173 A-NSF καὶ и 2532 CONJ ἐπιφανὴς явный 2016 A-NSF σφόδρα, очень, 4970 ADV καὶ и 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM αὐτῇ его 846 P-DSF

«Но и теперь еще не поздно, — говорит ГОСПОДЬ, — всем сердцем ко Мне обратитесь с постом и плачем, о содеянном скорбя.
 
καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP Ἐπιστράφητε Обратитесь 1994 V-APD-2P πρός ко 4314 PREP με Мне 3165 P-1AS ἐξ от 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς   3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ὑμῶν вашего 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP νηστείᾳ посте 3521 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κλαυθμῷ плаче 2805 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP κοπετῷ· биении себя в грудь; 2870 N-DSM

И не одежды, а сердца свои разрывайте!» Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу вашему! Ибо Он благ и полон милосердия, любовью неизменной преисполненный, не скор Он на гнев и от наказания бедствием готов отказаться.
 
καὶ и 2532 CONJ διαρρήξατε раздирайте 1284 V-AMD-2P τὰς   3588 T-APF καρδίας сердца́ 2588 N-APF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ а 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N τὰ   3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐπιστράφητε обратитесь 1994 V-APD-2P πρὸς к 4314 PREP κύριον Господу 2962 N-ASM τὸν   3588 T-ASM θεὸν Богу 2316 N-ASM ὑμῶν, вашему, 5216 P-2GP ὅτι потому что 3754 CONJ ἐλεήμων милостивый 1655 A-NSM καὶ и 2532 CONJ οἰκτίρμων отзывчивый 3628 A-NSM ἐστίν, Он есть, 1510 V-PAI-3S μακρόθυμος снисходительный 3116 A-NSM καὶ и 2532 CONJ πολυέλεος многомилостивый   A-NSM καὶ и 2532 CONJ μετανοῶν сожалеющий 3340 V-PAPNS ἐπὶ относительно 1909 PREP ταῖς   3588 T-DPF κακίαις. злых. 2549 N-DPF

Кто знает, может быть, Он еще вернется, и сжалится, и оставит вам7 благословение — хлебные приношения и возлияния ГОСПОДУ, Богу вашему.
 
τίς Кто 5100 I-NSM οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S εἰ или 1487 COND ἐπιστρέψει обратится 1994 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ μετανοήσει переменит мысли 3340 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ ὑπολείψεται оставит 5275 V-FMI-3S ὀπίσω за 3694 ADV αὐτοῦ Ним 846 D-GSM εὐλογίαν, благословение, 2129 N-ASF θυσίαν жертву 2378 N-ASF καὶ и 2532 CONJ σπονδὴν возлияние   N-ASF κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ἡμῶν нашему 2257 P-1GP

Трубите в рог на Сионе, объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь!
 
σαλπίσατε Воструби́те 4537 V-AAD-2P σάλπιγγι трубой 4536 N-DSF ἐν на 1722 PREP Σιων, Сионе, 4622 N-PRI ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P νηστείαν, пост, 3521 N-ASF κηρύξατε возвестите 2784 V-AAM-2P θεραπείαν, исцеление, 2322 N-ASF

Соберите народ и его освятите.8 Позаботьтесь о том, чтобы старцы пришли. Всех детей с собой возьмите, даже грудных. Пусть выйдет жених из своего чертога и невеста — из свадебных покоев своих.
 
συναγάγετε соберите 4863 V-2AAM-2P λαόν, народ, 2992 N-ASM ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P ἐκκλησίαν, собрание, 1577 N-ASF ἐκλέξασθε выберите 1586 V-AMD-2P πρεσβυτέρους, пресвитеров, 4245 A-APM-C συναγάγετε снесите 4863 V-2AAM-2P νήπια младенцев 3516 A-APN θηλάζοντα сосущих 2337 V-PAPAP μαστούς, гру́ди, 3149 N-APM ἐξελθάτω пусть выйдет 1831 V-AAD-3S νυμφίος жених 3566 N-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM κοιτῶνος спальни 2846 N-GSM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ νύμφη невеста 3565 N-NSF ἐκ из 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSM παστοῦ брачной комнаты   N-GSM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Меж входом в Храм и жертвенником пусть плачут священники, слуги ГОСПОДНИ, пусть просят они: «Пощади Свой народ, о ГОСПОДИ, на поругание не отдай наследие Свое, да не станет притчей оно во языцех,9 чтобы не говорили в народах: „Где же Бог их?“»
 
ἀνὰ По 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῆς   3588 T-GSF κρηπῖδος основанием   N-GSF τοῦ   3588 T-GSN θυσιαστηρίου жертвенника 2379 N-GSN κλαύσονται [да] плачут 2799 V-FDI-3P οἱ   3588 T-NPM ἱερεῖς священники 2409 N-NPM οἱ   3588 T-NPM λειτουργοῦντες служащие 3008 V-PAPNP κυρίῳ Господу 2962 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐροῦσιν скажут 2046 V-FAI-3P Φεῖσαι, Пощади, 5339 V-AMD-2S κύριε, Господи, 2962 N-VSM τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народ 2992 N-GSM σου Твой 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N δῷς дай 1325 V-2AAS-2S τὴν   3588 T-ASF κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF σου Твоё 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP ὄνειδος поношение 3681 N-ASN τοῦ   3588 T-GSN κατάρξαι управляющим   V-AAN αὐτῶν им 846 D-GPM ἔθνη, народам, 1484 N-APN ὅπως чтобы 3704 ADV μὴ не 3361 PRT-N εἴπωσιν сказали 3004 V-2AAS-3P ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν народах 1484 N-DPN Ποῦ Где 4226 ADV ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM αὐτῶν их? 846 D-GPM

ГОСПОДЬ не остался к земле Своей равнодушным,10 пожалел Свой народ.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐζήλωσεν возревновал 2206 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF γῆν [о] земле 1093 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐφείσατο пощадил 5339 V-ADI-3S τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народ 2992 N-GSM αὐτοῦ. Его. 846 D-GSM

Так ответил Он на просьбу их: «Смотрите, посылаю Я вам и вино, и хлеб, и масло оливы — будет всё это у вас в избытке; и впредь не допущу, чтоб стали вы посмешищем для народов.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM αὐτοῦ Его 846 D-GSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐξαποστέλλω пошлю 1821 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸν   3588 T-ASM σῖτον пшеницу 4621 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν   3588 T-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-ASN ἔλαιον, масло, 1637 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθήσεσθε вы будете насыщаться 1705 V-FPI-2P αὐτῶν, ими, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δώσω дам 1325 V-FAI-1S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP οὐκέτι уже́ 3765 ADV-N εἰς в 1519 PREP ὀνειδισμὸν поношение 3680 N-ASM ἐν   1722 PREP τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσι· народам; 1484 N-DPN

Северян11 изгоню, отошлю их от вас в землю бесплодную, дикую, сгинут первые их ряды в море Мертвом, а последние — в Средиземном.12 Смрад пойдет от них и зловоние тяжкое, ибо много зла они сотворили».13
 
καὶ и 2532 CONJ τὸν которого 3588 T-ASM ἀπὸ с 575 PREP βορρᾶ севера 1005 N-GSM ἐκδιώξω удалю 1559 V-FAI-1S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐξώσω изгоню 1856 V-FAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM εἰς в 1519 PREP γῆν землю 1093 N-ASF ἄνυδρον безводную 504 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀφανιῶ истреблю 853 V-FAI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπον лицо 4383 N-ASN αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF τὴν   3588 T-ASF πρώτην [в] первую [очередь] 4413 A-ASF-S καὶ и 2532 CONJ τὰ которых 3588 T-APN ὀπίσω сзади 3694 ADV αὐτοῦ его 846 D-GSM εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF θάλασσαν море 2281 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἐσχάτην, позже, 2078 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναβήσεται взойдёт 305 V-FDI-3S   1510 T-NSF σαπρία зловоние     αὐτοῦ, его, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀναβήσεται взойдёт 305 V-FDI-3S   3588 T-NSM βρόμος шум   N-NSM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐμεγάλυνεν возвеличивал 3170 V-IAI-3S τὰ   3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

Нивы земледельцев,14 более не страшитесь вредителей, веселитесь и радуйтесь: великое избавление совершил ГОСПОДЬ!
 
θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S γῆ, земля, 1093 N-VSF χαῖρε радуйся 5463 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ εὐφραίνου, веселись, 2165 V-PPM-2S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐμεγάλυνεν возвеличился 3170 V-IAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

Не бойтесь и вы, животные: зазеленеют опять в степи пастбища, опять будут плодоносить деревья; вновь смоковница и виноград принесут дары обильные.
 
θαρσεῖτε, Мужайся, 2293 V-PAM-2P κτήνη скот 2934 N-APN τοῦ   3588 T-GSN πεδίου, равнины,   N-GSN ὅτι потому что 3754 CONJ βεβλάστηκεν произростили 985 V-RAI-3S πεδία равнины   N-NPN τῆς   3588 T-GSF ἐρήμου, пустыни, 2048 A-GSF ὅτι потому что 3754 CONJ ξύλον дерево 3586 N-NSN ἤνεγκεν принесло 5342 V-AAI-3S τὸν   3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSN ἄμπελος виноградная лоза 288 N-NSF καὶ и 2532 CONJ συκῆ смоковница 4808 N-NSF ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF ἰσχὺν могущество 2479 N-ASF αὐτῶν. их. 846 D-GPF

И вы, о дети Сиона, ликуйте, обретя свою радость в ГОСПОДЕ, вашем Боге! Для торжества праведности Он пошлет вам дождь ранний,15 ниспошлет на вас дожди осенние и весенние — всё, как и прежде.
 
καὶ И 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN τέκνα дети 5043 N-NPN Σιων, Сиона, 4622 N-PRI χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ εὐφραίνεσθε веселитесь 2165 V-PPM-2P ἐπὶ к 1909 PREP τῷ   3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν, вашему, 5216 P-2GP διότι потому что 1360 CONJ ἔδωκεν Он дал 1325 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὰ   3588 T-APN βρώματα пищу 1033 N-APN εἰς для 1519 PREP δικαιοσύνην праведности 1343 N-ASF καὶ и 2532 CONJ βρέξει изольёт 1026 V-FAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὑετὸν дождь 5205 N-ASM πρόιμον ранний 4406 A-ASM καὶ и 2532 CONJ ὄψιμον поздний 3797 A-ASM καθὼς как 2531 ADV ἔμπροσθεν, прежде, 1715 ADV

Снова переполнятся ваши гумна зерном, изольются через край в давильнях ваших сок лозы и масло оливы.
 
καὶ и 2532 CONJ πλησθήσονται наполнятся   V-FPI-3P αἱ   3588 T-NPF ἅλωνες гу́мна 257 N-NPF σίτου, пшеницы, 4621 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ὑπερεκχυθήσονται переполнятся   V-FPI-3P αἱ   3588 T-NPF ληνοὶ точила 3025 N-NPF οἴνου вина́ 3631 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλαίου. ма́сла. 1637 N-GSN

«Я верну вам всё, что за годы сгубило великое войско Мое, которое Я на вас посылал: саранча разновидностей всяких, гусеницы и прочие насекомые.16
 
καὶ и 2532 CONJ ἀνταποδώσω Я воздам 467 V-FAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀντὶ вместо 473 PREP τῶν   3588 T-GPN ἐτῶν, лет, 2094 N-GPN ὧν которые 3739 R-GPN κατέφαγεν пожрали 2719 V-2AAI-3S   1510 T-NSF ἀκρὶς саранча 200 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM βροῦχος кузнечик   N-NSM καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ἐρυσίβη ржавчина   N-NSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF κάμπη, гусеница, 2578 N-NSF   1510 T-NSF δύναμίς сила 1411 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS   1510 T-NSF μεγάλη, великая, 3173 A-NSF ἣν которую 3739 R-ASF ἐξαπέστειλα послал 1821 V-AAI-1S εἰς на 1519 PREP ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP

Вы будете есть досыта и прославлять имя ГОСПОДА, Бога вашего, Который так дивно поступил с вами. Никогда впредь народ Мой не будет унижен!
 
καὶ и 2532 CONJ φάγεσθε наедитесь 2068 V-FMI-2P ἐσθίοντες едящие 2068 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐμπλησθήσεσθε насытитесь 1705 V-FPI-2P καὶ и 2532 CONJ αἰνέσετε прославите 134 V-FAI-2P τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν, вашего, 5216 P-2GP которое 3739 R-APN ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP θαυμάσια, чудесах, 2297 A-APN καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N καταισχυνθῇ будет пристыжён 2617 V-APS-3S   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα· век; 165 N-ASM

И вы будете знать, что всегда Я с Израилем, что Я — ГОСПОДЬ, ваш Бог, и другого нет у вас. Никогда впредь народ Мой не будет унижен!
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπιγνώσεσθε познаете 1921 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP μέσῳ среде 3319 A-DSN τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ Израиля 2474 N-PRI ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν, ваш, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἔτι ещё 2089 ADV πλὴν кроме 4133 ADV ἐμοῦ, Меня, 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N καταισχυνθῶσιν будет пристыжён 2617 V-APS-3P οὐκέτι уже́ 3765 ADV-N πᾶς весь 3956 A-NSM   3588 T-NSM λαός народ 2992 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

А потом изолью Я Дух Мой17 на всех,18 и станут пророчествовать ваши сыны и дочери, вещие сны старцам будут дарованы и видения — юношам вашим.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μετὰ после 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ ἐκχεῶ изолью 1632 V-FAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN πνεύματός Духа 4151 N-GSN μου Моего 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP πᾶσαν всякую 3956 A-ASF σάρκα, плоть, 4561 N-ASF καὶ и 2532 CONJ προφητεύσουσιν будут пророчествовать 4395 V-FAI-3P οἱ   3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ αἱ   3588 T-NPF θυγατέρες дочери 2364 N-NPF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM πρεσβύτεροι старцам 4245 A-NPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP ἐνύπνια сны 1798 N-APN ἐνυπνιασθήσονται, будут сниться, 1797 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM νεανίσκοι юноши 3495 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ὁράσεις виде́ния 3706 N-APF ὄψονται· увидят; 3700 V-FDI-3P

И даже на рабов и рабынь в те дни изолью Я Дух Мой.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τοὺς   3588 T-APM δούλους рабов 1401 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τὰς   3588 T-APF δούλας рабынь 1399 N-APF ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF ἐκχεῶ изолью 1632 V-FAI-1S ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSN πνεύματός Духа 4151 N-GSN μου. Моего. 3450 P-1GS

Знамения явлю на небе и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
 
καὶ И 2532 CONJ δώσω дам 1325 V-FAI-1S τέρατα чудеса 5059 N-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM οὐρανῷ небе 3772 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς, земле, 1093 N-GSF αἷμα кровь 129 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πῦρ огонь 4442 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἀτμίδα воспарение 822 N-ASF καπνοῦ· дыма; 2586 N-GSM

Солнце померкнет,19 и луна станет как кровь пред наступлением Дня ГОСПОДНЯ — страшного и великого».
 
  3588 T-NSM ἥλιος солнце 2246 N-NSM μεταστραφήσεται будет превращено 3344 V-2FPI-3S εἰς во 1519 PREP σκότος тьму 4655 N-ASN καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF σελήνη луна 4582 N-NSF εἰς в 1519 PREP αἷμα кровь 129 N-ASN πρὶν прежде 4250 ADV ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN ἡμέραν дню 2250 N-ASF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τὴν   3588 T-ASF μεγάλην великому 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐπιφανῆ. явственному. 2016 A-ASF

Но всякий, кто призовет имя ГОСПОДНЕ, спасен будет, ибо на горе Сион и в Иерусалиме спасение явлено будет, как Сам ГОСПОДЬ и говорил; и среди спасенных20 окажется каждый, кого ГОСПОДЬ призовет.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πᾶς, всякий, 3956 A-NSM ὃς который 3739 R-NSM ἂν если 302 PRT ἐπικαλέσηται призовёт 1941 V-AMS-3S τὸ   3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM σωθήσεται· будет спасён; 4982 V-FPI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN Σιων Сионе 4622 N-PRI καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Ιερουσαλημ Иерусалиме 2419 N-PRI ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἀνασῳζόμενος, спасение, 391 V-PMPP-NSM καθότι потому что 2530 ADV εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εὐαγγελιζόμενοι, благовозвещающие, 2097 V-PMP-NPM οὓς которых 3775 R-APM κύριος Господь 2962 N-NSM προσκέκληται. призвал. 4341 V-RNI-3S

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Сион (евр. Цийон) — первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
2  [2] — Друг. чтение: черная тень.
2  [3] — Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.
4  [4] — Или: колесницы.
6  [5] — Или: кровь к лицу прилила.
8  [6] — Или: прорываясь (в осажденные города) по водным каналам.
14  [7] — Букв.: позади Себя; или: после этого.
16  [8] — Или: призовите его совершить обряд очищения. Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.
17  [9] — Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим (народом).
18  [10] — Или: вступился за
20  [11] — Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.
20  [12] — Букв.: тех, кто впереди, — в море восточное, позади — в море западное.
20  [13] — Друг. чтение: великое Он совершил.
21  [14] — Букв.: земля.
23  [15] — Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель. Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.
25  [16] — См. примеч. к 1:4.
28  [17] — Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 29.
28  [18] — Букв.: на всякую плоть.
31  [19] — Букв.: превратится в тьму.
32  [20] — Букв.: выживших / уцелевших; или: остатка.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.