1 да Карыньцянаў 12 глава

Першае Пасланьне Паўлы да Карыньцянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Аб духоўных-жа, браты, не хачу, каб вы няве́далі.
 
Не хочу оставить вас, братья, в неведении и о дарах духовных.

Ве́даеце, што, як былі вы паганамі, дык да ідалаў безгалосных хадзілі, быццам вялі вас.
 
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам так, как бы вели вас.

Дзеля гэтага кажу вам, што ніхто, гаворачы Духам Божым, ня скажа праклёну на Ісуса; і ніхто ня можа назваць Ісуса Госпадам, як толькі Духам Сьвятым.
 
Потому говорю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

Ёсьць розьніцы ў дараваньнях, але Дух той самы;
 
Дары различны, но Дух один и тот же;

і розьніцы ў служэньні, а Госпад той самы;
 
и служения различны, а Господь один и тот же;

і розьніцы ў дзе́яньні, а Бог той самы, што ўсё і ў-ва ўсіх робіць.
 
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

Але кожнаму дае́цца выяўле́ньне духа на карысьць:
 
Но каждому дается проявление Духа на пользу.

аднаму дае́цца Духам слова мудрасьці, другому слова ве́ды тым-жа Духам;
 
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания — тем же Духом;

іншаму ве́ра тым жа духам; іншаму дар азрадаўляньня тым-жа Духам;
 
иному вера — тем же Духом; иному дары исцелений — тем же Духом;

іншаму рабіць цуды, іншаму прароцтва, іншаму распазнаваньне духаў, іншаму розныя мовы, іншаму тлумачэньне моваў.
 
иному — чудотворения, иному — пророчество, иному — различение духов, иному — разные языки, иному — истолкование языков.

Усё-ж гэтае робіць адзін і той-жа Дух, надзяляючы кожнага асобна, як Яму хочацца.
 
Все же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

Бо, як це́ла адно, але ма́е многа чле́наў, і ўсе чле́ны аднаго це́ла, хаця іх і многа, ёсьць адно це́ла, — гэтак і Хрыстос.
 
Ибо как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело — так и Христос.

Бо ўсе́ адным Духам ахрышчаны ў адно це́ла, Юдэі ці Грэкі, рабы ці вольныя, і ўсе́ напоены адным Духам.
 
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело: иудеи или эллины, рабы или свободные, — и все напоены одним Духом.

Це́ла-ж не адзін чле́н, але многа.
 
Тело же не из одного члена, но из многих.

Калі скажа нага́: я — ня рука, я не ад це́ла, дык ці-ж яна і не ад це́ла?
 
Если нога скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?

І калі скажа вуха: я ня — вока, я не ад це́ла, дык няўжо-ж яно і не ад це́ла?
 
И если ухо скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?

Калі ўсе це́ла — вока, дык гдзе́ слых? Калі ўсе слых, дык гдзе́ нюх?
 
Если все тело — глаз, то где слух? Если все — слух, то где обоняние?

Але-ж Бог разлажыў чле́ны, кожны з іх па адным, у це́ле, як Сам хаце́ў.
 
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

А калі-б усе́ былі адзін чле́н, дык гдзе́ це́ла?
 
А если бы все были один член, то где было бы тело?

Але цяпе́р чле́наў многа, а це́ла адно.
 
Но теперь членов много, а тело одно.

Ня можа-ж вока сказаць руцэ: ты мне́ непатрэбна; ці таксама галава нага́м: вы мне́ непатрэбныя.
 
Не может глаз сказать руке: «Ты мне не надобна»; или также голова — ногам: «Вы мне не нужны».

Але-ж чле́ны це́ла, якія здаюцца слабе́йшымі, шмат патрабне́йшыя,
 
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

і, якія нам здаюцца больш непачэснымі ў целе, тых бале́й у чэсьці ма́ем, і нашыя няпрыстойныя больш прыстойны выгляд маюць,
 
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

а нашыя прыстойныя ня маюць патрэбы. Але Бог склаў це́ла, даўшы ме́нш дасканалым большую чэсьць,
 
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

каб ня было падзе́лу ў це́ле, а ўсе́ чле́ны аднолькава адзін аб адным каб рупіліся.
 
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

Дзеля гэтага, калі це́рпіць адзін член, церпяць з ім усе́ чле́ны; калі славіцца адзін чле́н, з ім радуюцца ўсе́ чле́ны.
 
Поэтому, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

Вы-ж — це́ла Хрыстовае, а паасобна — чле́ны.
 
И вы — тело Христово, а порознь — члены.

І адных Бог паставіў у Царкве́ напе́рш Апосталамі, потым прарокамі, трэціх вучыцялямі; дале́й (цудоўныя) сілы, затым дары аздараўляньня, дапамаганьня, гаспадараваньня, розныя мовы.
 
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, оказания помощи, управления, разные языки.

Ці ўсе́ Апосталы? ці ўсе́ прарокі? ці ўсе́ вучыцялі? Ці ўсе́ (цудоўныя) сілы?
 
Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

Ці ўсе́ маюць дар аздараўляньня? ці ўсе́ гавораць мовамі? ці ўсе́ тлумачы?
 
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

Рупцеся аб дарох большых, і я пакажу вам шлях яшчэ ле́пшы.
 
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.