1 Corinthians 12 глава

1 Corinthians
King James Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
 
Не хочу оставить вас, братья, в неведении и о дарах духовных.

Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
 
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам так, как бы вели вас.

Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
 
Потому говорю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
 
Дары различны, но Дух один и тот же;

And there are differences of administrations, but the same Lord.
 
и служения различны, а Господь один и тот же;

And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
 
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
 
Но каждому дается проявление Духа на пользу.

For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
 
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания — тем же Духом;

To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
 
иному вера — тем же Духом; иному дары исцелений — тем же Духом;

To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
 
иному — чудотворения, иному — пророчество, иному — различение духов, иному — разные языки, иному — истолкование языков.

But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
 
Все же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
 
Ибо как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело — так и Христос.

For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
 
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело: иудеи или эллины, рабы или свободные, — и все напоены одним Духом.

For the body is not one member, but many.
 
Тело же не из одного члена, но из многих.

If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
 
Если нога скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?

And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
 
И если ухо скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?

If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
 
Если все тело — глаз, то где слух? Если все — слух, то где обоняние?

But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
 
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

And if they were all one member, where were the body?
 
А если бы все были один член, то где было бы тело?

But now are they many members, yet but one body.
 
Но теперь членов много, а тело одно.

And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
 
Не может глаз сказать руке: «Ты мне не надобна»; или также голова — ногам: «Вы мне не нужны».

Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
 
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
 
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
 
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
 
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
 
Поэтому, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

Now ye are the body of Christ, and members in particular.
 
И вы — тело Христово, а порознь — члены.

And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
 
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, оказания помощи, управления, разные языки.

Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
 
Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
 
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
 
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.