1 Коринтян 12 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Огієнка → Синодальный перевод (СВ)

 
 

А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
 
Не хочу оставить вас, братья, в неведении и о дарах духовных.

Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
 
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам так, как бы вели вас.

Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
 
Потому говорю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
 
Дары различны, но Дух один и тот же;

Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
 
и служения различны, а Господь один и тот же;

Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
 
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
 
Но каждому дается проявление Духа на пользу.

Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
 
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания — тем же Духом;

а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
 
иному вера — тем же Духом; иному дары исцелений — тем же Духом;

а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
 
иному — чудотворения, иному — пророчество, иному — различение духов, иному — разные языки, иному — истолкование языков.

А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
 
Все же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
 
Ибо как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело — так и Христос.

Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
 
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело: иудеи или эллины, рабы или свободные, — и все напоены одним Духом.

Бо тіло не є один член, а багато.
 
Тело же не из одного члена, но из многих.

Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
 
Если нога скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?

І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
 
И если ухо скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?

Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
 
Если все тело — глаз, то где слух? Если все — слух, то где обоняние?

Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
 
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
 
А если бы все были один член, то где было бы тело?

Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.
 
Но теперь членов много, а тело одно.

Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
 
Не может глаз сказать руке: «Ты мне не надобна»; или также голова — ногам: «Вы мне не нужны».

Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
 
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
 
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
 
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
 
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
 
Поэтому, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
 
И вы — тело Христово, а порознь — члены.

А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
 
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, оказания помощи, управления, разные языки.

Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
 
Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?
 
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
 
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.