1 Corinthians 12 глава

1 Corinthians
New King James Version → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
 
Не хочу оставить вас, братья, в неведении и о дарах духовных.

You know that[a] you were Gentiles, carried away to these dumb[b] idols, however you were led.
 
Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам так, как бы вели вас.

Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus [c]accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
 
Потому говорю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

There are [d]diversities of gifts, but the same Spirit.
 
Дары различны, но Дух один и тот же;

There are differences of ministries, but the same Lord.
 
и служения различны, а Господь один и тот же;

And there are diversities of activities, but it is the same God who works [e]all in all.
 
и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
 
Но каждому дается проявление Духа на пользу.

for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
 
Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания — тем же Духом;

to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by [f]the same Spirit,
 
иному вера — тем же Духом; иному дары исцелений — тем же Духом;

to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
 
иному — чудотворения, иному — пророчество, иному — различение духов, иному — разные языки, иному — истолкование языков.

But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
 
Все же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
 
Ибо как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело — так и Христос.

For by one Spirit we were all baptized into one body — whether Jews or Greeks, whether slaves or free — and have all been made to drink [g]into one Spirit.
 
Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело: иудеи или эллины, рабы или свободные, — и все напоены одним Духом.

For in fact the body is not one member but many.
 
Тело же не из одного члена, но из многих.

If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
 
Если нога скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?

And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
 
И если ухо скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?

If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
 
Если все тело — глаз, то где слух? Если все — слух, то где обоняние?

But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
 
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

And if they were all one member, where would the body be?
 
А если бы все были один член, то где было бы тело?

But now indeed there are many members, yet one body.
 
Но теперь членов много, а тело одно.

And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
 
Не может глаз сказать руке: «Ты мне не надобна»; или также голова — ногам: «Вы мне не нужны».

No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
 
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,
 
и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
 
и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

that there should be no [h]schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
 
дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
 
Поэтому, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

Now you are the body of Christ, and members individually.
 
И вы — тело Христово, а порознь — члены.

And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
 
И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, оказания помощи, управления, разные языки.

Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
 
Все ли апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
 
Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

But earnestly desire the [i]best gifts. And yet I show you a more excellent way.
 
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.