Псалтирь 102 псалом

Псалтирь
Новый русский перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Псалом Давида. Прославь, душа моя, Господа; всё нутро мое, славь Его святое имя!
 
Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!

Прославь, душа моя, Господа и не забудь добрые дела Его —
 
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!

Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;
 
Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.

Кто избавляет от могилы[209] твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;
 
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.

Кто наполняет твою жизнь благами, чтобы, подобно орлу, обновлялась твоя юность.
 
Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.

Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.
 
Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;

Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля — дела Свои.
 
ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.

Милостив и милосерден Господь, медленный на гнев и богат милостью.
 
Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;

Он не беспрестанно упрекает и не вечно держит в Себе гнев.
 
denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen

Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.
 
wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.

Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
 
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.

Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши беззакония.
 
Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.

Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,
 
Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!

ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы — прах.
 
Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.

Дни человека — как трава; он цветет, как полевой цветок.
 
Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,

Пройдет над ним ветер, и нет его, и никто не узнает места, где он был.
 
wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,

Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,
 
wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.

и Его праведность — к сыновьям сыновей их, к берегущим Его завет и к помнящим Его наставления, чтобы исполнять их.
 
Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,

Господь в небесах поставил Свой престол, и власть Его простирается над всем.
 
daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,

Прославьте Господа, ангелы Его, великие силой, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.
 
zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;

Прославьте Господа, все Его воинства, Его служители, исполняющие Его волю.
 
auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,

Прославьте Господа, все дела Его во всех местах Его правления. Прославь, душа моя, Господа.
 
wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [209] — Букв.: ямы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.