Марка 1 глава

Сьвятая Эванэлія паводля сьв. Марка
Пераклад П. Татарыновіча → Новый русский перевод

 
 

Пачатак эванэліі Езуса Хрыста, Сына Божага.
 
Вот начало Радостной Вести[1] об Иисусе Христе[2], Сыне Бога.

Як напісана ў Ізая прарока (40,3): «Вось я пасылаю анела майго перад воблікам тваім, які прыгатуе дарогу тваю перад табою.
 
Как написано у пророка Исаии: «Вот Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».[3]

Голас клічучага ў пустыні: Праўце дарогу Госпадаву, прастуйце сьцежкі ягоны».
 
«Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу[4], сделайте прямыми дороги Его!“»[5]

Быў Ян у пустыні, хрысьцячы й абвяшчаючы хрост пакуты на адпушчэнне грахоў.
 
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

І выйходзіла к яму ўся краіна Юдэйская ўсе Ерузалімцы ды былі хрышчаны ім у рацэ Ярдане, спавядаючыся з грахоў сваіх.
 
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.

А быў Ян адзеты ў шарсьцянку вярблюдаву з поясам шкураным у паясьніцы ягонай ды еў шаранчу й лясны мёд.
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.

І прадвяшчаў кажучы: Магутнейшы за мяне ідзе за мною якому ня годзен я нахіліўшыся развязаць рэмень абутку яго.
 
В своей проповеди он говорил: «После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже недостоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

Я вас хрысьціў вадою, ён-жа хрысьціціме вас Духам Святым.
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

І сталася, ў тыя дні прыйшоў Езус з Назарэту Галілейскага і быў Янам ахрышчаны ў Ярдане.
 
В то время из галилейского города Назарета пришёл Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.

І зараз, выйходзячы з вады, ўбачыў неба расхіленае і Духа, бы голуба, зыходзячага й трываючага на ім.
 
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

І стаўся голас з неба: Ты Сын мой мілы, ў табе мне даўспадобы.
 
И с небес прозвучал голос: — Ты Сын Мой, любимый Мною! В Тебе Моя радость!

І зараз Дух павёў яго ў пустыню.
 
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.

І прабыў у пустыні сорак дзён і сорак начэй, і быў спакушаны дзяблам і прабываў з звяратамі, а анелы прыслужвалі яму.
 
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый[6] сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

Пасьля-ж таго, як быў выданы Ян, прыйшоў Езус у Галілею, абвяшчаючы эванэлію валадарства Божага
 
После того как Иоанн был арестован, Иисус пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть Бога.

і кажучы, што споўніўся час і прыбліжылася гаспадарства Божае, пакутуйце ды верце эванэліі.
 
— Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

І прайходзячы каля мора Галілейскага, ўбачыў Сымона й Андрэя, брата ягонага, закідаючых сеці ў мора, былі бо рыбакамі.
 
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

І сказаў ім Езус: Ідзеце за мною, а зраблю вас, што станецеся рыбакамі людзей.
 
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.

І яны зараз-жа, пакінуўшы сеці, пайшлі за ім.
 
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

А крыху адыйшоўшыся адтуль, убачыў Якуба Зэбэдэевага ды Яна, брата ягонага, парадкуючых невады ў лодцы,
 
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.

і зараз паклікаў іх. І яны, пакінуўшы ў лодцы бацьку свайго Зэбэдэя з наймітамі, пайшлі за ім.
 
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.

Ды прыходзяць у Кафарнаум; і зараз-жа ў сыботу, ўвайшоўшы ў бажніцу, навучаў іх.
 
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.

І дзівіліся з навукі ягонай, вучыў бо іх як той, што ўладу мае, а не як кніжнікі.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.

А быў у іхняй бажніцы чалавек, маючы духа нячыстага і закрычаў,
 
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

кажучы: Што табе да нас, Езус Назарэньскі? Прыйшоў ты згубіць нас? Ведаю хто ты, Святы Божы!
 
— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!

І прыгразіў яму Езус, гаворачы: Замоўкні й выйдзі з чалавека!
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!

І скалатнуўшы яго ды закрычаўшы дзікім голасам, выйшаў з яго дух нячысты.
 
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

І жахнуліся ўсе, так што пыталіся адзін другога, кажучы: Што гэта? Што за навука новая, што ён з уладай навет духам нячыстым загадвае й слухаюць яго?
 
Люди в изумлении говорили друг другу: «Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!»

І хутка разыйшлася аб ім слава па ўсёй Галілейскай краіне.
 
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.

І неўзабавак, выйшаўшы з бажніцы, прыйшлі ў дом Сымона й Андрэя з Якубам і Янам.
 
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.

А цешча Сымонава ляжала ў гарачцы, дык зараз кажуць яму аб ёй.
 
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.

І падыйшоўшы, падняў яе, ўзяўшы за руку, і воміг пазбылася гарачкі й паслугоўвала ім.
 
Он подошел к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

Каліж настаў вечар, як зайшло сонца, прыносілі к яму ўсіх нядужых ды маючых дз’ябальства,
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.

і ўсё места сабралося перад дзвярыма.
 
Весь город собрался у дверей.

І аздаравіў многіх, церпячых ад усякіх хваробаў, і выганяў многа дэмонаў, ды не пазваляў ім гаварыць, што яго зналі.
 
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

А ўстаўшы нараніцы, чуць золак, выйшаў ды пайшоў на адасобненае месца і там маліўся.
 
На следующее утро, когда было ещё темно, Иисус встал, вышел из дома и, уйдя в безлюдное место, молился там.

Паспяшыў і Сымон за ім ды тыя, што былі з ім.
 
Симон и другие ученики бросились искать Его

І знайшоўшы яго, гавораць яму: Усе цябе шукаюць.
 
и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!

І сказаў ім: Пойдзем у блізкія вёскі й гарады, каб і там навучаць мне, бо-ж натое я й прыйшоў.
 
А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришёл.

І навучаў скроз у іхніх бажніцах ды па ўсёй Галілеі й выганяў дэманаў.
 
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.

І прыйходзе да яго запаветраны, просячы яго і, ўпаўшы на калені, гаворачы яму: Калі хочаш, можаш мяне ачысьціць.
 
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой[7]. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

Езус, зжаліўшыся над ім, працягнуў руку сваю, і дакрануўшыся да яго, сказаў яму: Хачу, будзь ачышчаны.
 
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись! —

І як толькі сказаў, зараз-жа адыйшло ад яго запаветранне і быў ачышчаны.
 
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

І прыгразіўшы яму, зараз-жа адправіў яго
 
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:

і сказаў яму: Глядзі, не кажы нікому, але йдзі пакажыся старшаму святару й ахвяруй за сваё ачышчэнне што загадаў Майзей на пасьветчанне ім.
 
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей[8]. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

Але ён, выйшаўшы, пачаў абвяшчаць і пашыраць вестку, так што ўжо ня мог адкрыта ўвайсьці ў горад, а прабываў вонках на адлюдздзі, адыж сходзіліся к яму зусюль.
 
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Букв.: Евангелия.
1 [2]Христос. С греческого переводится как: Помазанник, такое же значение имеет евр. термин Мессия.
2 [3]Мал 3:1.
3 [4] — Слово, стоящее в греческом тексте, является переводом евр. ЙГВГ (Яхве), Ис 40:3. Это имя, под которым Бог открылся Моисею и народу Израиля (см. Исх 3:13-15). Оно переводится как: Он Есть, проявляя неизменность Божьих природы и характера (см. Пс 101:26-28).
3 [5]Ис 40:3.
13 [6] — Греч. слово, переведенное как: искушаемый может также означать: испытываемый.
40 [7] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
44 [8] — См. Лев 14:1-32.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.