возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья,2 что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“3
возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья,2 что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“3
Были у тебя опытные мастера из Библа,6 те, что швы твои конопатили.7 Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.
Были у тебя опытные мастера из Библа,6 те, что швы твои конопатили.7 Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.
В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.
В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.
Воины8 Арвада и Хелеха9 стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.
Воины8 Арвада и Хелеха9 стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.
Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.
Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.
Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.
Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.
Торговали с тобой арамеи11 — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.
Торговали с тобой арамеи11 — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.
Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.
Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.
Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.
Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.
И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.
И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.
Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.13
Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.13
Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!
Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!
и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.16
и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.16
Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.
Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.
Примечания:
Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: подними плач по Тиру.
3 [2] — Или: приморских стран.
3 [3] — Или (ближе к букв.): красота моя совершенна. Друг. возм. пер.: я прекрасен. Или: я (подобен) прекраснейшему из кораблей.
4 [4] — Букв.: в сердце морей; то же в ст. 25−27.
6 [5] — Или: кипариса / бука / сосны.
9 [6] — Букв.: старейшины из Гевала.
9 [7] — Или: устраняли течи.
11 [8] — Букв.: сыновья; то же в ст. 15.
11 [9] — Друг. переводы: сыновья Арвада с войском твоим.
13 [10] — Евр. Яван; то же в ст. 19.
16 [11] — Друг. чтение: Эдом.
18 [12] — Или: шерстью из Цахара.
24 [13] — Друг. возм. пер.: разноцветные покрывала, перевязанные веревками и обработанные кедровым (маслом).
25 [14] — Или (ближе к букв.): оттого ты (Тир, стоящий) среди морей был переполнен и загружен. Вульгата: был ты наполнен (товарами) и весьма прославлен среди морей.
26 [15] — Букв.: разбил.
30 [16] — Букв.: в пыли будут кататься.
34 [17] — Букв.: морями.
36 [18] — Букв.: шипят.
Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: подними плач по Тиру.
3 [2] — Или: приморских стран.
3 [3] — Или (ближе к букв.): красота моя совершенна. Друг. возм. пер.: я прекрасен. Или: я (подобен) прекраснейшему из кораблей.
4 [4] — Букв.: в сердце морей; то же в ст. 25−27.
6 [5] — Или: кипариса / бука / сосны.
9 [6] — Букв.: старейшины из Гевала.
9 [7] — Или: устраняли течи.
11 [8] — Букв.: сыновья; то же в ст. 15.
11 [9] — Друг. переводы: сыновья Арвада с войском твоим.
13 [10] — Евр. Яван; то же в ст. 19.
16 [11] — Друг. чтение: Эдом.
18 [12] — Или: шерстью из Цахара.
24 [13] — Друг. возм. пер.: разноцветные покрывала, перевязанные веревками и обработанные кедровым (маслом).
25 [14] — Или (ближе к букв.): оттого ты (Тир, стоящий) среди морей был переполнен и загружен. Вульгата: был ты наполнен (товарами) и весьма прославлен среди морей.
26 [15] — Букв.: разбил.
30 [16] — Букв.: в пыли будут кататься.
34 [17] — Букв.: морями.
36 [18] — Букв.: шипят.